read-books.club » Класика » Пригоди Гулівера, Джонатан Свіфт 📚 - Українською

Читати книгу - "Пригоди Гулівера, Джонатан Свіфт"

181
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Пригоди Гулівера" автора Джонатан Свіфт. Жанр книги: Класика. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 84 85 86 ... 89
Перейти на сторінку:
посту, на який було призначено Роберта Харлі, графа Оксфорда (1661- 1724). З ними обома Свіфт був особисто знайомий.

6 - Академія прожектерів - тобто псевдовчених, відірваних від життя й практики, сатирично змальованих у III частині «Мандрів».


7 - Згідно з тодішніми законами про цензуру, державний секретар мав право конфіскувати твір, який цензура вважатиме наклепницьким.


8 - Єгу - звироднілі люди, описані в IV частині книги. Слово це, створене Свіфтом, складається з двох англійських вигуків, які виражають огиду: «Уah! Ugh!» Тут, мабуть, натяк на Ганноверську династію, що стала на престол 1714 року.


9 - Смітфілд - площа в Лондоні, де спалювали на вогнищах єретиків та відьм.


10 - ...обтяжуєте... нашого листоношу... другими частинами...- Маються на увазі коментарі та «піратські» продовження книги, які було опубліковано протягом року після її першого видання, зокрема анонімна «Подорож Гуллівера до Кеклогаллінії» (1727).


11 - Свіфт запозичив морську термінологію з книги Стермі «Справжній моряк» (1669).


12 - Утопія - вигадана держава, де немає приватної власності, описана англійським гуманістом Томасом Мором (1478-1535) в однойменній книзі (1516).


13 - Ліліпутія, Бробдінгрег - назви фантастичних країн, змальованих у І та II частинах «Мандрів». Перше слово складається з двох різномовних коренів: little (англ.) - маленький та put (давньо-франц.) - маленькі діти, яким властиві пороки дорослих. Друге слово Свіфт утворив з літер, що входять до трьох англійських слів: grand (величний), big (великий), noble (благородний). Поправка щодо написання другого слова - деталь, яка мала підтвердити «документальну точність» усіх описаних фактів та подій.


14 - Редріф - нині Росергайс, південне передмістя Лондона.


15 - Ньюарк - містечко в графстві Ноттінгемшірі на півночі Англії.


16 - Оксфордшір - графство на північному заході Англії.


17 - Бенбері - містечко на півдні Ноттінгемшіру.


18 - Тоді це був звичайний вік для вступу до університету.


19 - Лейден - місто в Голландії, у XVII-XVIII ст. славилося своїм університетом, особливо його медичним факультетом, де навчалося також багато іноземних студентів.


20 - Левант - острови й узбережжя східного Середземномор’я в Малій Азії, центр торгівлі між Сходом і Заходом.


21 - Олд-Джурі - район Лондона, де жила малозаможна інтелігенція.


22 - Вулиця в Лондоні.


23 - Феттер-Лейн, Уоппінг - східні райони Лондона.


24 - Південне море - старовинна назва Тихого океану.


25 - Вандіменова Земля - острів на південний схід від Австралії, названий на честь губернатора тодішньої голландської колонії Антоні ван Дімена (1593 - 1645). Тепер зветься Тасманія - за ім’ям голландського мореплавця Абеля Тасмана (1602 - 1659), який відкрив острів 1642 р.


26 - Пінта - англійська міра ємкості (0,56 л).


27 - ...я побачив поміст...- Натяк на тогочасний звичай виступати з промовами на площах під час передвиборчих кампаній.


28 - ...дев'яносто один ланцюг... тридцятьма шістьма замками...- Можливо, натяк на кількість памфлетів, написаних Свіфтом, та політичних фракцій, які він підтримував.


29 - Англійський король Георг І, який мається тут на увазі, насправді був низького зросту. Можливо, цю зовнішню відмінність введено з цензурних міркувань.


30 - У членів австрійської династії Габсбургів, з якої походили англійські королі, була випнута нижня губа.


31 - Лінгва франка - говірка середземноморських портів, багатомовний суржик.


32 - Відповідно до співвідношення зросту Гуллівера і ліліпутів (12:1), йому, щоб м’яко спати, потрібно було покласти один на один не чотири, а дванадцять матраців.


33 - Натяк на субсидії, які англійські королі вимагали від парламенту на державні та особисті витрати.


34 - Змальовуючи обшук і конфіскацію цілком безневинних речей у Гуллівера, Свіфт глузує з надмірної запопадливості англійських державних агентів, яким скрізь ввижалася зброя.


35 - Тут висміюється діяльність шпигунів Таємного комітету, створеного за наказом англійського уряду близько 1720 р.


36 - Сатира на придворних, які робили кар’єру за допомогою спритних політичних інтриг.


37 - Мається на увазі Роберт Уолпол (1670 - 1745), прем’єр-міністр Англії за Георга І, політичний і особистий ворог Свіфта.


38 - Очевидно, натяк на Джона Картерета, графа Гленвілла (1690 - 1763), віце-короля Ірландії, який дружньо ставився до Свіфта.


39 - Йдеться про фаворитку Георга І герцогиню Кендальську (1667 - 1743), завдяки інтригам якої Уолпол повернувся на пост прем’єр-міністра після чотирирічної перерви.


40 - кольори трьох англійських орденів: Підв’язки, Лазні та Св. Андрія. В першому виданні ці кольори було з огляду на цензуру замінено іншими.


41 - Георг І захоплювався військовими парадами.


42 - Колос Родоський - величезна статуя бога сонця Геліоса, споруджена 280 р. до н. е. на острові Родос і зруйнована землетрусом через 56 років. За переказами, ноги статуї впиралися в береги по обидва боки гавані і правили за ворота для проходження кораблів.


43 - Скайреш Болголам - В цьому образі виведено Джона Кемпбела, герцога Аргайла (1678 - 1743), який переслідував Свіфта за один з його памфлетів.


44 - Мається на увазі Франція, з якою Англія ворогувала на політичному та релігійному грунті.


45 - Сатира на дві політичні партії торі і вігів, які виникли на початку 1660-х рр. (отже, сімдесят місяців - навмисна неточність з огляду на цензуру).


46 - Натяк на симпатії Георга І до вігів, які привели його на трон.


47 - Наступник англійського престолу принц Уельський вагався в своїх політичних поглядах.


48 - Глузливий натяк на боротьбу між католиками та протестантами.


49 - Тобто Карл І (1600 - 1649), страчений під час буржуазної революції в Англії, та Яків II (1633 - 1701), скинутий з престолу й вигнаний з країни внаслідок перевороту 1688 року.


1 ... 84 85 86 ... 89
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Пригоди Гулівера, Джонатан Свіфт», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Пригоди Гулівера, Джонатан Свіфт"