read-books.club » Сучасна проза » П'ята Саллі 📚 - Українською

Читати книгу - "П'ята Саллі"

137
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "П'ята Саллі" автора Деніел Кіз. Жанр книги: Сучасна проза. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 83 84
Перейти на сторінку:
class="title6">

23

Sunday Times — недільна версія газети «Нью-Йорк Таймз».

24

Bloomingdale’s — мережа дорогих супермаркетів у США.

25

≈ 45,4 кг.

26

Madison Square Garden — спортивний комплекс у Нью-Йорку, місце проведення багатьох заходів.

27

Hudson River — річка на сході США.

28

Mae West (1893−1980) — американська актриса, співачка, сценаристка та секс-символ середини ХХ століття. Відома своїми двозначними пікантними висловлюваннями та відвертою сексуальною поведінкою, що спричиняла їй проблеми з цензурою.

29

General Hospital — американський телесеріал, медична драма. Почав демонструватися у 1963 році й триває досі. Найтриваліша мильна опера в Америці та третій найдовший серіал у світі.

30

Цитата з вірша з книги Льюїса Керрола «Аліса в Задзеркаллі», в якому описується персонаж Хитун-Бовтун (англ. Humpty Dumpty) — людиноподібне яйце, яке впало з муру та розбилось, і всі намагаються його зібрати докупи. Тут і далі переклад Олега Короля.

31

Фризура (діал.) — зачіска, завите волосся. (Прим. ред.)

32

Off-Off-Broadway (укр. «Поза-поза-Бродвеєм») — професійний термін, яким називають театральні майданчики в Нью-Йорку, що вміщають менше сотні осіб. Є також Off-Broadway — зі вмістом від 100 до 499 глядачів.

33

«Химерна історія доктора Джекіла і містера Гайда» (1886) — готична повість шотландського письменника Роберта Стівенсона, головний герой якої доктор Джекіл страждає від роздвоєння особистості та має зловісне Alter ego — містера Гайда.

34

Словосполучення gold brick в англійській мові має також переносне значення — «дешева заміна чогось дорогого, або просто ошуканство».

35

Нафтова криза 1973 р. — країни ОАПЕК, а також Єгипет та Сирія заявили, що припиняють поставки нафти країнам (включно зі США), які підтримали Ізраїль у конфлікті з Сирією та Єгиптом (Жовтнева війна).

36

Савоярді (англ. ladyfingers — дамські пальчики) — довге бісквітне печиво, просочене сиропом або лікером.

37

Дисоціативна фуга — рідкісний психічний розлад, за якого хворий страждає від реверсивної амнезії, втрачає спогади, власну особистість, у той час як пам’ять універсальної інформації зберігається.

38

Kritik der reinen Vernunft (1781) — філософська праця Іммануїла Канта. Вважається однією з найфундаментальніших робіт в історії філософії та головним твором Канта.

39

Finnegans Wake (1939) — експериментальний роман ірландського письменника Джеймса Джойса, написаний стилем «потоку свідомості». Вважається однією з найскладніших книг для читання та розуміння.

40

Equality Now — неурядова організація, заснована в 1992 році, метою якої є робота щодо захисту та підтримки людських прав жінок та дівчат по всьому світі.

41

Playgirl — американський журнал, аналог «Плейбою». Популярний серед жінок та гомосексуалістів.

42

Equal Rights Amendment (ERA) — запропонована, але поки нератифікована поправка до Конституції США, яка гарантувала б рівні права для всіх громадян незалежно від статі. Мала б скасувати юридичну різницю між чоловіками та жінками в питаннях розлучення, власності, занятості тощо.

43

≈ 30 см.

44

New York Daily News — американська щоденна газета, перший таблоїд у США.

45

У назві кав’ярні згадується кінцівка одного з жартів популярної серії з сексуальним підтекстом та грою слів «Вона — всього-на-всього дочкою…, але…». Тут: «Вона — всього-на-всього дочка конюха, та всі вершники її знали». Також в англійській мові фраза horseman knew her наближена за звучанням зі словосполученням horse manure — кінський гній, що теж є складовою жартів, які базуються на грі слів.

46

Left Bank — один із дорогих арт-ресторанів у районі Ґрінвіч-Віллидж.

47

Tiffany amp; Co — транснаціональна ювелірна компанія.

48

На верхівках професійної техніки для приготування еспресо та капучино фірми Elektra srl зазвичай розміщені хромовані фігурки орлів.

49

Little Italy — район на Мангеттені, яскравий приклад кварталу, в якому мешкають переважно вихідці з Італії.

50

SoHo (англ. South of Houston Street — на південь від Г’юстон-стрит) — один із районів Мангеттену, популярний серед туристів.

51

Columbia University — приватний університет, розташований на Мангеттені, один із найпрестижніших закладів у світі.

52

Index Medicus — бібліографічна база даних біологічних та біомедичних наук, що переважно складається зі статей у наукових журналах.

53

Diagnostic and Statistic Manual of Mental Disorders (DSM) — посібник із діагностики та статистики психічних хвороб. Містить реєстр, аналогічний Міжнародному класифікатору хвороб (МКХ).

54

Buddy Hackett (1924−2003) — американський актор та комедіант.

55

Americana — колишня назва готелю «Шератон», що розташований у Нью-Йорку поблизу Таймз-сквер.

56

Memorial Day — національне свято США. Відзначається в останній понеділок травня.

57

Betty Wynns — ім’я співзвучне з фразою Bet he wins — «закладаюся, він переможе».

58

Цитату приписують коментаторові Ґрентленду Райсу (1880−1954).

59

85 миль на годину ≈ 137 км/год.

60

Hell’s Kitchen — один із тамтешніх кварталів, що дістав свою назву через високий рівень злочинності.

61

Penny, nickel — повсякденна назва американських монет номіналом в 1 і 5 центів.

62

Ханой — столиця В’єтнаму.

63

Паддок — відгороджений майданчик, приєднаний до стаєнь та призначений для утримання коней на відкритому просторі.

64

Гандикапер — людина, яка порівнює різних по силі коней на перегонах та призначає для сильніших спеціальні тягарі для зрівняння шансів.

65

Brandy Alexander — коктейль із вершками на основі коньяку та шоколадного лікеру.

66

Guys and Dolls (1950) — мюзикл Френка Луссера, сюжет якого розгортається навколо трьох азартних гравців та кінних перегонів.

67

Camptown Races — популярна менестрельна пісня Стівена Фостера, написана в 1850 р.

68

Casting couch — поняття, що описує одержання вищої посади, ролі тощо через сексуальний зв’язок із керівником.

69

My Heart Belongs to Daddy — пісня з мюзиклу «Залиште це мені!» (1938). В оригіналі її співала актриса Мері Мартін, виконуючи стриптиз.

70

Thorazine — заспокійливий засіб.

71

Sandman — містичний персонаж фольклору народів Північної Європи, який сипле дітям в очі чарівний пісок, що навіює сон.

72

Thanksgiving Day — популярне і традиційне свято в США, яке символізує кінець жнив. Відзначається в четвертий четвер листопада.

73

Що й треба було довести (лат.).

74

Home economics — предмет в

1 ... 83 84
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «П'ята Саллі», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "П'ята Саллі"