read-books.club » Сучасна проза » Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу 📚 - Українською

Читати книгу - "Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу"

165
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Повість про Ґендзі. Книга 1" автора Мурасакі Сікібу. Жанр книги: Сучасна проза. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 77 78 79 ... 124
Перейти на сторінку:
стікає[271].

Що нас чекає у цей непевний час?» — таких нарікань в її листі було чимало:

«Як настане відплив,

У затоці Ісе

Черепашок не знайдеш,

Хоч би скільки шукав.

Так і я надії не маю».

Вона довго складала цього листа і, переповнена почуттями, раз у раз зупиняла пензлик, аж поки досконало не списала чотири чи п’ять аркушів білого китайського паперу.

Колись Ґендзі дорожив дружбою з цією жінкою, але після того нещастя[272] в будинку Лівого міністра, відсахнувся від неї, а вона, ображена його холодністю, вирішила розлучитися з ним і поїхала. Згадуючи про це тепер, Ґендзі жалів її й почувався винним, а тому щойно отриманий лист здався йому настільки зворушливим, що, навіть до гінця відчуваючи теплі почуття, він затримав його у себе на днів два-три, щоб розпитати про її життя в Ісе. Той гонець виявився розумним юнаком. У такій убогій оселі він, простолюдин, міг спілкуватися з Ґендзі й зблизька побачити його обличчя. Звичайно, його замилуванню не було меж. Також неважко собі уявити, яку відповідь написав Ґендзі...

«Якби я знав, що доведеться ось так залишити столицю, то, напевне, поїхав би вслід за Вами. А так живу без діла, сумуючи на самоті...

Замість того, щоб водорості[273]

У Сума збирати,

В жительки Ісе човні

Хотів би на хвилях

Морських погойдатись...

Коли рибачка

Хмиз своїх скарг

У багаття скидає,

Доки споглядатиму я у Сума,

Як краплями сіль стікає?

Хтозна-коли побачимося знову. Через це охоплює безмежна туга...» — написав він.

Схожі заспокійливі листи посилав Ґендзі також іншим своїм знайомим жінкам.

Прийшов й лист-відповідь від Ханацірусато, сповнений жалю з приводу розлуки. Він здався Ґендзі настільки незвичним й цікавим, що навіть розвіяв його похмурі думки, але разом з цим, напевне, став причиною турбот.

«Як бачу,

Що до стріхи старої

Незабудь-трава підступає,

Рясно роса

На мої рукава опадає...» —

написала вона. «І справді, крім цієї трави, не залишилося у неї тепер ніякої опори в житті», — подумав Ґендзі й, згодом почувши, що під час тривалих дощів, подекуди зруйнувалася стіна навколо її оселі, наказав своїй Домашній управі у столиці покликати людей з його найближчих володінь і все як слід полагодити.

Обородзукійо почувалася вкрай пригніченою тим, що через зв’язок з Ґендзі з неї стали насміхатися. Та оскільки Правий міністр, який любив її більше за інших дочок, наполегливо просив Імператрицю-матір і самого Імператора заступитися за неї, то врешті-решт Імператор пробачив її, тим паче що вона не була ні ньоґо, ні наложницею-матір’ю, а виконувала звичайні придворні обов’язки. Крім того, хіба її не було покарано за негідний вчинок тим, що Імператриця-мати зненавиділа Ґендзі? Таким чином, отримавши прощення, Обородзукійо повернулася на придворну службу, але не переставала тужити за тим, до кого тяглася її душа.

Сьомого місяця Обородзукійо переїхала в Імператорський палац. Як і раніше, Імператор ставився до неї з великою приязню і, незважаючи на людські пересуди, часто викликав її до себе й то знаходив причини для докорів, то клявся у своїх глибоких почуттях до неї. Хоча Імператор був гарний, привабливий, але невдячна Обородзукійо незмінно згадувала іншого. Одного разу під час музичної розваги, Імператор сказав: «Мені не вистачає його[274], як нікого іншого. Але, напевне, багато хто сумує через це ще більше. Здається, ніби навколишній світ зовсім потьмянів. Я порушив останній батьків заповіт, тож кара чекає на мене в наступному житті», — промовив він крізь сльози. Дивлячись на нього, плакала й Обородзукійо. «Тепер, коли я збагнув, який нікчемний цей світ, я не хотів би довго затримуватися в ньому. Та от цікаво, що відчували б ви, якби так сталося? Боляче думати, що ви сумували б менше, ніж тепер, коли він від вас недалеко... Я не високої думки про того, хто написав, що любов буває тільки між живими», — вів далі Імператор. Його голос звучав так ніжно й проникливо, що з очей Обородзукійо ринули нові сльози. «От зараз за ким ви плачете? — запитав Імператор. — Жаль, що ви досі не маєте дітей. Хоч я готовий зробити з принцом-спадкоємцем так, як заповідав батько, але боюся, що мені перешкоджатимуть». Справді-бо поряд з Імператором були люди, які вершили державні справи без його волі, і йому, м’якотілому, багато про що доводилося жалкувати.

А тим часом у Сума дув тужливий осінній вітер, ночами зовсім поруч шуміли морські хвилі, «для яких ніяких перепон немає...»[275]. Справді, навряд чи є на світі місцевість, де осінь була б настільки сумною.

Коли одного разу вночі нечисленні супутники Ґендзі вже спали, а він довго не міг заснути і, підвівши голову, прислухався до навколишньої бурі, йому здавалося, ніби хвилі от-от докотяться до його постелі. І тоді він несамохіть так сильно заплакав, що узголів’я могло б сплисти на морі сліз. Взявши в руки кото, він заграв, але звуки з-під його пальців йому не сподобалися, і він, зупинившись,

«Плюскіт хвиль

На тужливий плач

Дуже схожий.

Тож чи не звідти дме вітер,

Де залишилась кохана моя?» —

вимовив, а його розбуджені супутники, захоплено слухали й, зворушені до сліз, один за одним піднялися, крадькома схлипуючи.

«Справді, а що вони мали б відчувати? Заради мене вони пустилися в мандри, покинувши своїх дорогих батьків, братів і сестер, з якими ні на хвилину не хотіли б розлучитися. А я своїм похмурим виглядом наганяю на них ще більший смуток...» — подумав Ґендзі й, почав з ними жартувати, щоб розвіяти їхню журбу, а, рятуючись від нудьги, цілими днями вправлявся в каліграфії, використовуючи різнокольорові аркуші паперу. На чудовому китайському шовку малював картини, які на ширмах викликали захоплення. Якщо в столиці з розповідей про море й гори Ґендзі склав собі про них цілком певне уявлення, то тепер, побачивши їх зблизька, мусив визнати, що воно далеке від дійсності, а тому скористався рідкісною нагодою, щоб змалювати на папері скелясте узбережжя. «От було б добре запросити сюди таких сучасних майстрів, як Тіеда або Цуненорі[276], щоб вони зробили ці картини в кольорі», — бідкалися його супутники. Ці четверо чи п’ятеро чоловік, забувши про всі свої прикрощі, були раді щоденно служити своєму рідному прекрасному панові.

Одного чудового надвечір’я, коли квіти в саду вражали різноманіттям барв, Ґендзі вийшов на галерею, звідки видніло море. Завдяки небуденній красі у цій глушині він здавався людиною, яка не належить цьому світові. На ньому був нижній одяг з м’якого білого шовку, шаровари зі світло-фіолетової тканини, недбало накинуте поверх усього цього яскраве верхнє вбрання — носі — з вільно зав’язаним поясом... А коли він почав неквапливо читати сутру, спочатку назвавшись учнем будди Сак’я-Муні, то його голос не мав собі рівних на світі. З моря долинали пісні рибалок, які пливли на човнах, що здалека видавалися маленькими пташками на гойдливих морських хвилях і викликали смуток. По небу тяглися вервечки диких гусей, чиї крики скидалися на скрипіння весел... Задумливо поглядаючи на них, Ґендзі витирав мимовільні сльози рукою, такою гарною і білою

1 ... 77 78 79 ... 124
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу"