Читати книгу - "Енн із Шелестких Тополь"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
33
Ральф-Волдо Емерсон (1803–1882) — американський поет та філософ, один із найвидатніших мислителів США.
34
Натяк на поему Дж. Г. Байрона «Паломництво Чайльд Гарольда».
35
Біблія, Вихід, 20:3 (мит. за пер. І. Огієнка).
36
Ім’я Теодор — грецького походження, означає «дарований Богом».
37
Нуль і десять градусів за Фаренгейтом дорівнюють приблизно мінус вісімнадцяти й мінус дванадцяти за Цельсієм.
38
Цит. за пер. А. Онишка.
39
Сузір’я, видиме лише з Південної півкулі, найменше за площею серед усіх сучасних сузір’їв.
40
Натяк на біблійний вірш: «Хіба може чорношкірий перемінити свою шкіру або леопард — плями свої? Отак і ви, — чи зможете добро чинити, звикши зло робити?» (Єремії, 13:23, цит. за пер. І. Хоменка).
41
Семеро Поснулих — християнські мученики, у III ст. живцем замуровані в печері у м. Ефес (сучасна Туреччина), де проспали понад 170 років чарівним сном, який навів на них Господь.
42
Висловлювання американського письменника P.-В. Емерсона, що означає «ставити перед собою високу мету».
43
Уривок із поеми А. Теннісона «Королівські ідилії».
44
Прізвище Брук (Brooke) співзвучне з англійським словом brook — струмок.
45
Слово «bulls» в англійській мові може означати як «булли» (спеціальні папські грамоти), так і «бики».
46
Біблія, Прип., 16:18, цит. за пер. І. Огієнка.
47
Кузина Ернестина плутає слова «амоній» та «пневмонія».
48
Біблія, Еккл., 2:2, цит. за пер. І. Огієнка.
49
Королева травня — дівчина, котра у вінку зі свіжих квітів очолює врочисту процесію на Святі весни, що відзначається 1 травня й сягає коренями в дохристиянську традицію, згідно з якою по завершенні свята Королеву травня слід було принести в жертву.
50
Емілі-Поліна Джонсон (1861–1913) — канадська поетка й акторка, наймолодша з чотирьох дітей індіанського вождя й перекладача Джорджа-Генрі-Мартіна Джонсона та його дружини, англійки Емілі-Сюзанни Джонсон.
51
У давньогрецькій трагедії — персонаж, один із богів, що з’являвся на сцені за допомогою спеціального пристрою, і рятував героїв зі скрутного становища.
52
Казуар — великий птах зі слабко розвиненими крильми, що мешкає в тропічних лісах Нової Гвінеї та Австралії.
53
Прізвисько Дові походить від англійського слова dove — голубка.
54
Уривок із поеми А. Теннісона «Принцеса».
55
Цитата з вірша Г. Лонгфелло «Сільський коваль» (цит. за пер. В. Мисика).
56
Енн посилається на поему А. Теннісона «Королівські ідилії».
57
Університет МакГілл — найстаріший незалежний університет Канади, заснований у 1821 р. у Монреалі.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Енн із Шелестких Тополь», після закриття браузера.