Читати книгу - "Англійський пацієнт"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
87
Концесія — договір про передачу природних багатств, підприємств, інших господарських об’єктів, які належать державі чи місцевим органам влади, у тимчасову експлуатацію іншим державам, іноземним фірмам, приватним особам.
88
Уривок з роману Л. Толстого «Анна Кареніна». Переклад Є. Д.
89
Слова з популярної пісні «I’ll Be Seeing You», написаної у 1938 році Семмі Фейном і Ірвінґом Кахалом.
90
Vascular sizood — вигаданий термін.
91
«Honeysuckle Rose» — пісня, написана у 1929 році Фетсом Уоллером і Енді Разафом.
92
Жан Батист «Джанго» Рейнхардт (1910—1953) — французький гітарист циганського походження. Перший європейський джазовий виконавець, який мав потужний вплив на американських музикантів. Стефан Граппеллі (1908—1997) — французький джазовий скрипаль. Разом із Джанго Рейнхардтом заснував «Quintette du Hot Club de France» — один із перших винятково струнних колективів.
93
Кавун колоцинт (лат. Citrullus colocynthis) — багаторічна однодомна трав’яниста шорстковолосиста рослина родини гарбузових. Плід — ягодоподібний, кулястий, жовтий, із сухим губчастим гірким м’якушем. Цвіте в червні-липні. Плоди достигають у серпні-вересні.
94
Дідона (лат. Dido) — міфічна фінікійська цариця, небога й дружина володаря Тіру Сіхея, жерця Геракла. Коли її брат Пігмаліон убив Сіхея, щоби захопити його скарби, Дідона втекла з Тіру й зі жменькою земляків оселилася на північному узбережжі Африки, біля фінікійської колонії Утіки. Місцевий володар Ярбас пообіцяв віддати Дідоні стільки землі, скільки обійме шкіра з вола; Дідона порізала шкіру на вузькі пасочки й охопила ними територію, на якій заснувала могутнє місто Карфаген. Будучи не в змозі захиститися від ненависних залицянь Ярбаса, вкоротила собі віку.
95
Книга пророка Ісаї 32:2. Переклад О. Гижі.
96
Анубіс — давньоєгипетський бог, шанування якого було тісно пов’язане з культом мертвих; охоронець могил та мумій, заступник померлих, некрополів і цвинтарів, один із суддів царства мертвих, хранитель отрут і ліків, мав дар передбачення.
97
Упуаут — у єгипетській міфології: бог у подобі вовка, провідник померлих у Дуат.
98
Дуамутеф — єгипетський бог, син Гора. Пов’язаний із заупокійним культом.
99
Пенджаб перекладається як «П’ятиріччя» або «Країна п’яти рік».
100
Ґурдвара (двері до ґуру) — місце служіння сикхів, а також притулок, де можуть знайти перепочинок та їжу мандрівники й паломники. Ґурдвари називають також сикхськими храмами. Найвідомішою з ґурдвар є Хармандир-Сахіб в Амрітсарі. У ґурдвару впускають людей будь-яких релігійних переконань, однак відвідувач зобов’язаний роззутися, помити руки і надягти на голову хусточку-румал, перш ніж увійти до головної зали дарбар-сахіб.
101
Рамананда (1400—1470) — вишнавійський святий, філософ, соціальний реформатор.
102
Ґуру Нанак Дев (1469—1539) — засновник сикхізму, перший із десяти ґуру сикхів.
103
Кабір (1440—1518) — індійський середньовічний філософ-містик, гуру, святий, поет.
104
Раґі — священнослужителі в сикхських храмах, котрі співають гімни Священної Книги.
105
Ґуру Ґрантх Сахіб, або «Аді Ґрантх» — основний священний текст сикхів, написаний у період сикхських ґуру (1469—1708). Текст — це колекція релігійних гімнів, які описують якості Бога й пояснюють необхідність медитації на імена Бога.
106
Амрітсар — місто в штаті Пенджаб на північному заході Індії. Священне місто сикхів, засноване в 1577 році. Саме тут розташований Золотий Храм.
107
Сієна — місто та муніципалітет в Італії, у регіоні Тоскана, столиця провінції Сієна.
108
Джузеппе Гарібальді (1807—1882) — народний герой Італії, полководець, літератор.
109
Кісмайо, Афмадоу — міста в Сомалі.
110
Омо — одна з найбільших річок Ефіопії.
111
Мерса-Матрух — місто на північному заході Єгипту, порт на узбережжі Середземного моря.
112
Вибуховий желатин, або гримучі драглі — пластична вибухова речовина, котра складається з 93 % нітрогліцерину та 7 % колоїдної бавовни.
113
Розпізнавальний знак серед саперів, який вказував на відсутність міни чи бомби.
114
П’ємонт — область у Північній Італії. Столиця — Турин.
115
Розарій, або Вервиця — традиційні католицькі чотки, а також молитва, що читається за цими чотками; у перекладі з латини — «сад із троянд».
116
Варезе, Варалло — італійські муніципалітети.
117
Національний археологічний музей (Неаполь) — один із найкращих археологічних музеїв світу, що має коштовну колекцію артефактів Давнього Риму — надзвичайної наукової, культурної та мистецької цінності.
118
Геркуланум — давньоримське місто в регіоні Кампанія, на березі Неаполітанської затоки, поряд із сучасним Ерколано. Разом з містами Помпеї та Стабії Геркуланум припинив існування під час виверження Везувію 24 серпня 79 року — був похований під шаром пірокластичних потоків.
119
Древня назва Британських островів, що використовувалася греками та римлянами, — Альбіон. Вони, маючи на увазі білі скелі Дувру, вважали, що назва походить від слова albus (білий).
120
Леопольд III (1901—1983) — король Бельгії (1934—1951). Під час Другої світової війни його звинувачували в колабораціонізмі.
121
Гаррі С. Трумен (1884—1972) — 33-й президент Сполучених Штатів (1945—1953).
122
Євангеліє від Матвія 8:22. Переклад О. Гижі.
123
Курта — традиційний одяг у східних країнах. Вільна сорочка довжиною до колін, котру носять і чоловіки, і жінки.
124
Апсида — виступ будівлі, здебільшого півкруглий у плані (зовні іноді багатокутний або квадратний), перекритий півкуполом або замкнутим напівсклепінням. Уперше апсиди з’явились у давньоримських базиліках. У християнських церквах апсида — вівтарна частина, зазвичай орієнтована на схід.
125
Ґреве-ін-К’янті — муніципалітет в Італії, у регіоні Тоскана, столиця — Флоренція.
126
Кортона — муніципалітет в Італії, у регіоні Тоскана, провінція Ареццо.
127
Книга пророка Ісаї 24:20. Переклад О. Гижі.
128
Ортона — муніципалітет в Італії, у регіоні Абруццо, провінція К’єті.
129
Книга пророка Ісаї 59:21. Переклад О. Гижі.
130
Книга пророка Ісаї 22:17—18. Переклад О. Гижі.
131
Книга пророка Ісаї, 51:6, 51:8. Переклад О. Гижі.
132
Авфід, або Ауфід — річка в Апулії, поблизу якої народився Горацій.
133
Паррі-Саунд — містечко в окрузі Паррі-Саунд провінції Онтаріо у Канаді. Містечко розташоване на східному березі затоки Джорджіан.
134
Деметрій з Алопеки (IV ст. до н.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Англійський пацієнт», після закриття браузера.