read-books.club » Сучасна проза » Повість про Ґендзі. Книга 3, Мурасакі Сікібу 📚 - Українською

Читати книгу - "Повість про Ґендзі. Книга 3, Мурасакі Сікібу"

176
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Повість про Ґендзі. Книга 3" автора Мурасакі Сікібу. Жанр книги: Сучасна проза. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 67 68 69 ... 143
Перейти на сторінку:
вельми незадоволений тим, що той, немов випереджуючи його, раптом перевіз до себе невідому особу й зовсім перестав з’являтися у садибі на Шостій лінії. Дізнавшись, що міністр цим ображений, принц раз по раз посилав його дочці листи. Оскільки весь світ уже знав, що у домі Лівого міністра готуються до церемонії визнання повноліття Шостої дочки, що супроводжувалось одяганням мо — одягу зі шлейфом, то, уникаючи зайвих пересудів, міністрові довелося її завершити після двадцятого дня. Він вирішив запропонувати дочку Каору. Щоправда, до одруження між близькими родичами зазвичай ставилися з упередженням, але було шкода віддавати комусь іншому такого зятя, як Каору. Тим паче що особа{213}, про яку він усі ці роки мріяв, померла, залишивши його в повній самотності. З огляду на це, Лівий міністр послав до Каору довірену людину дізнатися про його наміри.

«Переживши втрату дорогої людини й тим самим переконавшись у марності суєтних помислів, я перейнявся ще більшою огидою до світу. Боюся, що не принесу нікому щастя, а тому про шлюб не може бути й мови...» — навідріз відмовився Каору.

«Як це так, що й він поставився холодно до моєї серйозної пропозиції?» — думав ображений Лівий міністр. Та й чи міг він очікувати, що його пропозиція не зустріне відмови? Бо хоча Каору і доводився йому молодшим братом{214}, в його поведінці було щось таке, що змушувало людей поступатися йому, а тому не варто було змушувати його до цього шлюбу.

Одного разу, коли зацвіли вишні, Каору, милуючись їхнім цвітом коло будинку на Другій лінії, мимоволі згадав про оселю в Удзі, яка залишилася без господаря. «Невже нічиє серце не здригнеться...»{215} — ніби сам до себе промовив він і вирушив до принца Ніоу. Останнім часом принц майже не виходив з дому на Другій лінії, і щораз більше звикав до Нака-но кімі. Така дружба між молодятами тішила Каору, але, як це не дивно, водночас бентежила. Щоправда, якщо бути зовсім чесним, то він все ж радів, що більше не має підстав турбуватися про майбутнє Нака-но кімі.

Вони довго розмовляли про всяку всячину, але ввечері принц сказав, що має їхати в Імператорський палац, тож коли карета була готова, а в покоях зібралися його численні прибічники, Каору перейшов у Західний флігель, де проживала Нака-но кімі.

Тамтешні розкішні покої нічим не були схожі на бідну гірську оселю. Підкликавши одну з чарівних дівчаток-служниць, чиї витончені фігурки миготіли за завісами, Каору велів їй доповісти Нака-но кімі про свій прихід. Служниці просунули під завісою подушку-сидіння для нього, і невдовзі одна з них, видно, обізнана з минулими стосунками, з’явилася з відповіддю.

«Ми живемо так близько, що начебто я міг би відвідувати вас будь-коли, вранці чи ввечері, але боюся, що тепер моя поява у вас без особливого приводу здавалася б надмірною, вартою осуду, фамільярністю. А це означає, що, на жаль, багато чого у світі змінилося. Часто, дивлячись на прекрасні, оповиті туманом дерева у вашому саду, я згадую з глибоким сумом про минуле», — почав Каору і задумався, а Нака-но-кімі, глянувши на його зажурене обличчя, крадькома зітхнула. «О, якби сестра вийшла заміж за нього! Тоді ніщо не заважало б нам часто бачитися, разом милувалися квітами й слухати пташиний спів...» — подумала вона, відчувши ще більшу самотність, ніж колись у відірваній від світу гірській оселі в Удзі.

«Не ставтеся зневажливо до пана Каору, наче до звичайного гостя. Настав час показати йому, як високо ви цінуєте його доброту», — нагадували служниці. Однак Нака-но кімі все не наважувалася розмовляти з Каору віч-на-віч, а поки вона вагалася, в її покої зайшов принц попрощатися перед від’їздом. У повному парадному вбранні він справляв надзвичайно приємне враження.

«А чому це ви тримаєте пана Каору перед завісою? Адже він зробив для вас стільки добра й заслужив приязнішого ставлення. І хоча я боюся стати посміховиськом, але не хотів би, щоб ви сприймали його як зовсім чужу людину. Хіба віч-на-віч ви не маєте що пригадати? — сказав принц, побачивши гостя, але відразу додав: — А проте не втрачайте пильності, щоб знову чогось не сталося. Бо хто знає, що у нього на думці?»

Останні слова принца поставили Нака-но кімі у скрутне становище. Вона розуміла, що тепер не може нехтувати Каору, до якого досі відчувала глибоку приязнь, і має віддячити за все тим, що замінить йому покійну Ооїґімі. Хоча Нака-но кімі готова була піти йому назустріч, але водночас її непокоїло, як до цього поставиться принц.

Плющ

Головні персонажі:

Ньоґо Фудзіцубо, наложниця імператора Кіндзьо

Імператор Кіндзьо, син імператора Судзаку, наступник імператора Рейдзея

Імператриця-дружина Акасі, дочка Ґендзі й пані Акасі, дружина імператора Кіндзьо

Друга принцеса, дочка імператора Кіндзьо і ньоґо Фудзіцубо

Перша принцеса, дочка імператора Кіндзьо й імператриці Акасі

Каору, Цюнаґон, Дайнаґон, Дайсьо, 24—26 років, син Третьої принцеси та Касіваґі (офіційно — Ґендзі)

Ніоу, принц Хьобукьо, 25—27 років, син імператора Кіндзьо й імператриці Акасі, внук Ґендзі

Юґірі, Лівий міністр, 50—52 роки, син Ґендзі.

Шоста дочка Лівого міністра, Року-но мія, дочка Юґірі, дружина принца Ніоу

Нака-но кімі, дочка Восьмого принца, дружина принца Ніоу

Третя принцеса, дочка імператора Судзаку, дружина Ґендзі, мати Каору

Кумої-но карі, дочка То-но цюдзьо, дружина Юґірі

Кобай, Адзеці-но дайнаґон, другий син То-но цюдзьо, брат Касіваґі

Укіфуне, дочка пані Цюдзьо, 19—21 рік, побічна дочка Восьмого принца

У ті часи однією з наложниць Імператора була ньоґо Фудзіцубо{216}, дочка покійного Лівого міністра. Оскільки її прийняли на службу в Імператорський палац раніше за інших, ще коли він був принцом-спадкоємцем, то вона здобула його глибоку прихильність, яка, однак, не зміцнила її становища при дворі. Бо з плином років діти Імператриці-дружини{217} дорослішали одне за одним, а ньоґо Фудзіцубо народила Імператорові лише одну дочку. «Замість того, щоб нарікати на злощасну долю і страждати від успіхів суперниці, чи не краще подбати про те, щоб принаймні дочка у майбутньому почувалася щасливою?» — переконувала вона себе, роблячи все можливе для досягнення цієї мети. Принцеса була вродлива, і Імператор любив її. І хоча вона серед придворних поступалася популярністю Першій принцесі, вихованню якої Імператор приділяв незрівнянно більше уваги, але жила в умовах не гірших від неї. Лівий міністр залишив у спадок значну частину свого багатства, тож ньоґо Фудзіцубо мала все, чого тільки душа забажає, а її служниці одягалися за сучасною модою відповідно до їхніх звань і пір року.

Збираючись справити обряд повноліття з одяганням мо у рік чотирнадцятиліття Другої принцеси, ньоґо Фудзіцубо вже навесні цього року занурилась у його підготовку, забувши про все на світі. Вона хотіла, щоб церемонія пройшла урочисто і трохи незвично. З цієї нагоди зі сховищ були навіть вийняті родинні скарби, що передавалися з покоління в покоління. Але влітку на ньоґо раптово напав злий дух, і вона померла. Її несподівана смерть глибоко засмутила Імператора. Оскільки покійна мала чуйне серце й привітну вдачу, то багато хто з придворних гірко оплакував цю втрату. Навіть служниці найнижчого рангу, які не

1 ... 67 68 69 ... 143
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Повість про Ґендзі. Книга 3, Мурасакі Сікібу», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Повість про Ґендзі. Книга 3, Мурасакі Сікібу"