Читати книгу - "Танцюй, танцюй, танцюй. Том 2"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
32
«Рай танцю» (англ.).
33
Тофу — соєвий сир.
34
Чеширський кіт — персонаж твору Люїса Керола «Аліса в країні чудес», знаменитий своєю загадково-іронічною посмішкою.
35
Алан-Моана — бульвар із центральним пляжем у Гонолулу.
36
June (англ.) — червень.
37
Найвищий клас (яп.).
38
Травень (англ.).
39
Джулі, Оґі — пестливі форми імен Джулія та Августа, від англ. July (липень) та August (серпень).
40
Можете покластись на мене (англ.).
41
Вибачте (англ.).
42
Гурт гавайського етно-року 1970–90-х років.
43
Японські шашки (яп.).
44
Фешенебельне помешкання на плоскому даху висотної будівлі (англ.).
45
«Велика втеча» («The Great Escape») — фільм американського режисера Джона Стерджеса, класика «воєнного кіно».
46
Марка японського пива.
47
Харуо Сато (1872–1964) — один із відомих японських письменників першої половини XX століття.
48
Місцевість у центрі Токіо, частина району Мінато.
49
Традиційна японська естрадна, здебільшого лірична, пісня (яп.).
50
В одному з варіантів давногрецького міфу про фригійського царя Мідаса розповідається, що Аполлон наділив його ослячими вухами за те, що той не оцінив його співу, а віддав перевагу Пану. Перукар Мідаса, побачивши вуха й мучаючись од таємниці, яку нікому не міг розповісти, викопав ямку в землі й шепнув туди: «У царя Мідаса ослячі вуха!» — і засипав ямку. На цьому місці потім виросла тростина, яка прошелестіла про таємницю на весь світ.
51
Традиційна страва — варений рис із приправою, залитий чаєм (яп.).
52
Комплект матраца та ковдри для спання на підлозі.
53
Перший травневий тиждень, найдовші вихідні дні в Японії.
54
Кава з молоком (фр.) — марка кави.
55
Відомий автогонщик.
56
Рух автотранспорту в Японії — лівосторонній.
57
Персонаж із іншого твору Харукі Муракамі — роману «Погоня за вівцею».
58
Сусі (яп.) — колобки вареного рису, вкриті рибою, яйцем, овочами і приправлені оцтом та цукром.
59
Головоломка, в якій треба скласти докупи дрібні фрагменти, щоб вийшла картинка.
60
Бастер Кітон (1895–1966) — кінокомік початку XX століття.
61
Див. роман «Погоня за вівцею» Харукі Муракамі.
62
Ґотанда, Меґуро та Осакі — суміжні станції кільцевої електрички в Токіо.
63
Юнг, Карл Ґустав (1875–1961) — швейцарський психоаналітик.
64
Love hotel («готель любові», англ.) — японська система готелів для інтимних зустрічей.
65
Акіхабара — великий торговельний район Токіо, що славиться продажем різноманітної електронної техніки.
66
Сан (яп.) — суфікс ввічливості.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Танцюй, танцюй, танцюй. Том 2», після закриття браузера.