read-books.club » Сучасна проза » Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу 📚 - Українською

Читати книгу - "Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу"

165
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Повість про Ґендзі. Книга 1" автора Мурасакі Сікібу. Жанр книги: Сучасна проза. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 66 67 68 ... 124
Перейти на сторінку:
Фудзіцубо, то її зрілій красі віддав перевагу і, проникнувши у любовній нестямі за запону, потягнув Фудзіцубо за поділ. Вона, вловивши пахощі його одягу, з переляку сахнулася назад і впала долілиць на постіль. «Хоч гляньте на мене!» — благав він розпачливо, пригортаючи її до себе. А вона, вислизнувши з верхнього одягу, спробувала втекти, але її волосся випадково виявилося затиснутим в його руці разом з її подолом, тож із розпачливою думкою про невідворотність долі вона здалася. Розбурхавши в душі приглушені останніми роками пристрасті, Ґендзі нестямно ридав й обсипав її докорами, а вона, подумки з ними не погоджуючись, вперто мовчала. «Зараз мені дуже погано... Може, поговоримо іншим разом?» — тільки спромоглася вона сказати, але він не переставав переконувати її у своєму безмежному коханні. І, як можна сподіватися, дещо з його слів таки запало їй у душу. Однак вона не хотіла повторювати помилок минулого, а тому ласкавими словами, вміло, ухилилася від остаточної відповіді. А тим часом і ніч скінчилася. Оскільки, зважаючи на її бездоганну поведінку, Ґендзі не посмів чинити всупереч її волі, то взявся присипляти її пильність такими словами: «Нехай між нами буде так, благаю, щоб хоч інколи, в розмові з вами я міг розвіяти свої душевні тривоги. Повірте, я ніколи не допущу жодного зухвальства». Якщо навіть у звичайних випадках стосунки закоханих супроводжуються пристрастями, то що вже казати про цю нічну історію?

А тим часом, коли зовсім розвидніло, обидві служниці занепокоїлися. Помітивши, що Фудзіцубо ледве жива, голосом, сповненим страху й жалю, Ґендзі промовив: «О, я так хотів би покинути цей світ, щоб не затьмарювати вашого життя, бо мені буде соромно, якщо ви почуєте, що я все ще живу! Та якщо й помру, все одно моя провина залишиться зі мною і на тому світі...

Якщо зустрітись

З вами буде так само важко,

Як сьогодні,

То не одне життя

Прожити доведеться у зітханнях...

Але й для вас це стане тягарем...» —

поскаржився він, а вона, зітхнувши, відповіла:

«Навіть якщо вічно

Житиму під тягарем

Докорів ваших,

Знайте: винна в цьому

Ваша легковажність».

Хоча простота, з якою вона вимовила ці слова, причарували його, але він відчував, що не зможе схилити її до себе, а тому з розбитим серцем, наче сам не свій, поспішив додому.

«Який вигляд я матиму в її очах, якщо ми знову зустрінемося? Нехай краще зрозуміє, що образила мене», — подумав Ґендзі і не написав, як належало, їй листа. Замкнувшись у будинку на Другій лінії, він не бачився ні з Імператором, ні з принцом-спадкоємцем. Байдужий до того, що про нього казатимуть, він днями і ночами закохано зітхав і сумував, нарікаючи на безсердечну Фудзіцубо, і врешті-решт так занедужав, що, здавалося, втратив розум. «Навіщо так далі жити?.. Хіба що туги може нам додати з роками старість...[227]» — розпачливо думав він, готовий постригтися в монахи, але не міг залишити милу юну панночку, яка так довірливо ставилася до його опіки.

Фудзіцубо також довго не могла отямитися після цієї зустрічі. Омьобу разом з іншими служницями шкодували, що Ґендзі показово перестав відвідувати їхню господиню. Саму ж господиню турбувала доля її сина, принца-спадкоємця. «Жаль, якщо Ґендзі мене відцурається. А ще гірше буде, якщо, занепавши духом, він справді зважиться піти в монастир, — думала вона з гіркотою на серці. — Та якби я піддалася йому, то в такому ворожому світі назавжди заплямувала б своє добре ім’я». Вона була готова навіть відмовитися від свого рангу «імператриці-дружини», ненависного для Імператриці-матері[228]. Згадуючи турботливі слова покійного чоловіка, сказані на прощання, Фудзіцубо з жалем думала: «Як багато чого змінилося відтоді у світі! Навіть якщо мені не випаде доля дружини Цзі[229], та навряд чи я уникну людського поговору». Життя ставало для неї щораз важчим, і вона думала зректися мирської суєти, та оскільки перед тим, як змінити зовнішній вигляд і стати монахинею, вона мала побачитися з сином, то потайки подалася до Імператорського палацу. Ґендзі, який допомагав їй раніше навіть у дрібніших справах, цього разу під тим приводом, що погано почувається, відмовився її супроводжувати. Хоча всі інші належні обов’язки він виконував, служниці знали, що цілими днями Ґендзі сумує, і щиро йому співчували.

Принц підріс, став гарнішим. Він давно не бачився з матір’ю, і тепер на радощах так горнувся до неї, що вона, розчулена цим, відчула, як ослабла її рішучість стати монахинею. Але те, що побачила вона в палаці, тільки свідчило, що все в цьому сумному світі постійно змінюється. Вона особливо остерігалася Імператриці-матері, і навіть приїзд у палац, який супроводжувався численними незручностями, що принижували її гідність, завдавав їй чимало страждань. Стурбована майбутнім свого сина, в лещатах похмурих передчуттів, вона не мала ні хвилини спокою. «Що ти подумаєш, якщо через тривалий час моє обличчя до невпізнання зміниться?» — спитала вона сина, а він, дивлячись на неї, засміявся: «Як у Сікібу[230]? А хіба так може статися?» Зрозумівши, що нема сенсу говорити з ним про це, вона, розчулена, сказала: «Сікібу стала потворною від старості. Я маю на увазі інше. Що ти скажеш, якщо моє волосся стане коротшим, ніж у неї, та якщо, одягнувшись у чорне, я стану схожою на нічного монаха[231], а бачитися з тобою ми будемо зовсім рідко?» — і сама заплакала. А він, зібравшись з думками, відповів: «Та я і так за вами дуже нудьгую, коли довго не приходите». Соромлячись своїх сліз, син рвучко відвернувся, і його волосся живописно війнулося. Своїм обличчям з милими, блискучими очима він з кожним роком все більше скидався на Ґендзі. Зуби у нього трохи зіпсувалися і, коли він посміхався, рот здавався чорним[232], тож навіть було б краще, якби він народився жінкою. «О, якби не було цієї схожості!» — думала Фудзіцубо про неї, як про тріщину в перлині, й завмирала від страху за його майбутнє.

Ґендзі дуже нудьгував за принцом-спадкоємцем, але, щоб іноді дати Фудзіцубо зрозуміти, яка вона до нього жорстока, утримувався від поїздки до Імператорського палацу й гайнував час удома, на Другій лінії. Та оскільки таке відлюдництво могло здатися людям дивним, то він вирішив помилуватися осінніми полями й відвідати храм Урін’ін буддійської секти Тендай. Пробувши кілька днів у келії старшого брата своєї покійної матері, монаха Ріссі, Ґендзі віддавався молитвам і читанню священних сутр, які надзвичайно зворушили його душу. Дерева вже забагряніли, а осінні поля здавалися навдивовижу чарівними, тож, милуючись ними, Ґендзі навіть забув про столицю. Оточений вченими монахами-наставниками, він уважно слухав їхні роздуми про священні сутри. Перебуваючи у такому священному місці, всю ніч, аж до самого світанку, міркував про мінливість світу, але згадував також усе ще неприступну особу[233]. Уранці монахи, осяяні сяйвом досвітнього місяця, дзвеніли чашами, підносячи воду Будді, зривали і пускали на воду темний і світлий цвіт хризантеми, багряне листя. І хоча не було в цих звичаях нічого особливого, вони були розрадою в цьому світі й запорукою порятунку в прийдешньому. «А яке жалюгідне життя тягну я!» — безперестанку думав Ґендзі. Монах Ріссі врочисто промовляв слова: «Будда Аміда прийме до себе всякого, жодного

1 ... 66 67 68 ... 124
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу"