Читати книгу - "Українське письменство"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
Стихотворения Марциала «Et ad cubile est Roma» я не нашел. Верно ли Ваше указание — XII, 57?
XII, 56. «Были бы Меценаты, Мароны будут» — я очень люблю. Но переводить не пробовал.
6. Клавдиана — отрывок из «Прозерпины» — хотелось бы взять, но он велик, а размеры антологии раздувать нельзя, да и время у меня ограниченное.
«Старца» я знаю, люблю и, возможно, переведу. Авзония мне хотелось бы взять тоже — ради его имени. Оно очень шмуцтитульно и прекрасно звучит, особенно в полной форме.
«Carmina burana» делаются. Вся беда в том, что я люблю время от времени начатую работу закладывать — пусть вылежится. Это уж мое несчастье — отсутствие версификаторских способностей.
Обратили ли Вы внимание, как переводит ненавистного Вам Беранжера С. И. Родзевич («Критика», № 9)? По-моему, уже недурно.
Счастливой дороги в Кисловодск уже не решаюсь Вам пожелать. Самым искренним образом сочувствую Вам в Вашей беде, хотя мое сочувствие — сочувствие профана, не испытавшего ни малейшего признака застоев крови. Вероятно, их Вы имеете в виду, когда говорите о не опасной для жизни, но досадной операции.
С тем пока до свидания. Если что-нибудь «набіжить», вложу еще в этот конверт.
Текст Бюхерера — Pize (1895), кажется, надежней!
30 ноября 1932 г. Ваш М. Зеров
2
Дорогой Александр Иванович,
Посылаю Вам первый набросок десяти строф Archipoetae. Удовлетворяют ли они Вас?
Четыре обязательные рифмы страшно связывают, синтаксис однообразный, игра слов не дается совсем — и вдобавок не все места в латинском тексте мне понятны.
В строфе 12:
1) Romam avaritiae vitet manus parca… Порядок слов? При чем здесь Romam?[579] К чему относится avaritiae?
2) Parcit danti munera. Где подлежащее? Я думаю, что подразумевается — Roma? Curia? Papa?
3) Parco non est parca? Не нужно ли писать второе Parca с большой буквы и переводить: судьба? Счастье? Удача?
Строфа 13—14. Не дадите ли Вы мне своего перевода? Особенно смущает меня строфа 14. В Вашем тексте: «Paga paga de la marc…» У Кирпичникова: «paez, paez dit le mot…»
Строфа 16, строка 4.
Romae datur potio bursis constipatis. Смысл potio i constipatis до меня не доходит. Словари Ананьева-Ясн. и Кронеберга помогают немного.
Не слишком ли далеко от оригинала у меня получается? Жду разъяснений, переводить продолжаю.
Pervigilium Veneris в переводе Вам послано на днях. Через неделю получите Рутилия Намациана.
Привет и пожелания добрых дней и настроений.
16. XII. 1932 г. Ваш М. Зеров
До Тамари Волобуєвої{235}1
Привіт із Гурзуфа! Як проводите час у Сваром’ї? Моя адреса — Гурзуф, дача «Буюрнус». Пробуду я тут до 1. IX, як що не перешкодить. До Вас по загулівський переклад не заходив, бо замотався перед від’їздом.
8.VIII.26 Ваш М. Зеров
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Українське письменство», після закриття браузера.