Читати книгу - "Доктор Серафікус. Поза межами болю"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
72
Dаs еwіgе Weibliche – Вічна Жіночність (нім.), уявлення про яку взято Вол. Соловйовим із фіналу трагедії «Фауст» Й. В. Ґете.
73
Царгород – слов’янська назва м. Константинополь, столиці Візантії (тепер – турецьке м. Стамбул).
74
Принцеві острови – група з дев’яти островів у Мармуровому морі, неподалік від Стамбула, Туреччина.
75
«Їй кустодіївською купчихою сидіти на ґанку за самоваром…» – Тут згадано картину Б. Кустодієва «Купчиха за чаєм» (1918). Рум’яні, білошкірі жінки, яких змальовано митцем у серії картин з купецького побуту старої Росії, відтворюють народний ідеал краси. Саме з цих картин в ужиток увійшло словосполучення «кустодіївські красуні».
76
Урбанізація – процес швидкого зростання кількості міст та міського населення, піднесення ролі міст у суспільному розвитку.
77
Вукопспілка – Всеукраїнська спілка споживчої кооперації.
78
Сurriculum vitае, або CV – резюме, короткий опис життя і професійних навичок (лат.).
79
НЕП – нова економічна політика, що проводилася радянською владою, починаючи з 1921 р. Вона базувалася на використанні ринкових відносин і різних форм власності.
80
«…чекаючи вибуху війни, якою весь час лякали громадян Совєтського Союзу часописи…» – Радянський уряд постійно нагадував своїм громадянам про небезпеку з боку капіталістичних держав, пояснюючи цим значні витрати, порівняно з іншими сферами, на забезпечення військових потреб для захисту пролетарської держави.
81
«На кожній плитці підлоги в каварні <…> Комаха вже читав написа з Дантового пекла: <…> Згасіть вогні сподіванки, входячи!» – Згадано рядки із «Божественної комедії» італійського середньовічного поета Данте Аліг’єрі («Пекло», ІІІ, 9). Це останній вірш надпису над воротами пекла, що тлумачиться як необхідність підкоритися долі.
82
Grand art – високе мистецтво (фр.).
83
Донжуанізм – прагнення чоловіка до постійної зміни партнерки і переважання тілесного аспекту в його стосунках із жінками, причому сам процес спокушення є більш вартісним, ніж увага жінки, яку отримує цей чоловік. Назва пішла від імені Дон Жуана, героя любовних пригод в іспанських народних оповідях та діючої особи багатьох творів XVII—XIX ст.
84
Єнські романтики – представники романтичного руху, заснованого у 1796 р. в німецькому м. Єна (А.-В. та Ф. Шлегелі, Л. Тік, Новаліс та ін.). Їх діяльність вважається першим етапом розвитку романтизму в Німеччині.
85
Sеhnsuсht – туга, томління (нім.).
86
Сомнамбулізм – стан, що характеризується рухами тіла уві сні, коли дії людини не свідомі і не згадуються після пробудження.
87
Страдіваріуси – скрипки, зроблені видатним майстром струнних музичних інструментів Антоніо Страдиварі у період з 1698 по 1725 рік, що відрізняються відмінним зовнішнім оздобленням та неповторним звучанням. Ці скрипки є раритетними і надзвичайно дорогими.
88
Говорячи це, Комаха цитує Платона. Примітка автора.
89
«Ці звичайні слова, тисячу разів повторені визнання могли іноді спалахувати райдужним феніксом, відновленим із попелу звичайності». – Тут згадується стародавній міф про птаха, що мав здатність спалювати себе, коли відчував надходження смерті, та потім відроджуватись молодим. Таким чином, фраза «Я люблю тебе» завжди залишається свіжою й актуальною в кожній новій історії кохання.
90
Супрематизм – авангардистська течія у мистецтві, заснована на початку 1910-х років К. Малевичем, суть якої полягає у комбінуванні різнокольорових площин найпростіших геометричних форм: прямої лінії, квадрата, кола і прямокутника. Основними принципами супрематизму були «економічне начало», енергетика кольору й форми та своєрідний космізм.
91
Татлінівська вежа – проект монументального пам’ятника на честь III Інтернаціоналу, розроблений радянським архітектором В. Татліним. За проектом, це сукупність двох нахилених металевих спіралей, складених із розташованих одна над одною будівель різної геометричної форми, гармонійно пов’язаних між собою, що завдяки механізмам оберталися довкола своєї осі.
92
«“Джіммі Гіґґінз”, або ж “Машиноборці” в постановці “Березоля”. Це були театральні вистави, які повинні були відобразити ідею часу. Принаймні саме так, як режисер “Березоля ” уявляв собі свій час». – Йдеться про експресіоністські експерименти театру Леся Курбаса. Зокрема, вистава за п’єсою Е. Толлера «Машиноборці» (1922) – данина процесу індустріалізації, коли провідну роль в житті людей відіграють машини. Відтак, на сцені відтворювалася спільна динаміка живої людини та бездушного предмета, актора й механізму. Основний принцип дії – точність, ясність, організованість та економність. Натомість у виставі «Джіммі Гіґґінз» (1923) за мотивами Е. Сінклера важливим елементом стають образно-дієві перетворення. Режисер і автор п’єси, Лесь Курбас, вчить акторів мислити образно, застосовувати фантазію. У нагоді стає конструктивістський метод.
93
Ars аmаndі – мистецтво (наука) кохання (лат.).
94
Твір написано в 1917 р. на о. Ельба, в Італії, у таборі військовополонених. У друкованому вигляді повість-поема з’явилася в 1921 р. у Відні.
95
«Чи оркан струсне горами й безоднями?» – Буревій (заст.).
96
Кріс – крем’яна рушниця.
97
Сербський стражар – охоронець, жандарм.
98
Дебра – хаща.
99
«Та як розпалити вогонь <…>?– Виймайте Шекспіра, Ґете, Канта! Вони нам тут придадуться…» – Відчутний скепсис із боку Добровського. Творчі праці названих письменників і мислителів входять до скарбниці світової культури. Однак у часи війни, коли людьми володіють звичайні тваринницькі інстинкти, скеровані на виживання, будь-які здобутки цивілізації виявляються непотрібними, більш того – вони знищуються. Таким чином, людство робить крок назад у своєму розвиткові.
100
Pardon – вибачте (фр.).
101
Четар – підпоручник, офіцерське звання.
102
Дітвак – дитина (діал.).
103
Манколія – марення (мед.).
104
Заведія – ловелас (діал.).
105
«Щось кружляє мені коло вуха й силкується втиснутися всередину… якась жахлива муха… вона несе смерть…» – Алюзія на образ Вельзевула, демона, чиє ім’я перекладається як «володар мух» (згодом автор називає його Бельзебубом). У багатьох міфологіях та релігіях образ мухи є символом зла, гріховності, душевної руйнації, смерті. В літературі він активно став використовуватись у ХХ ст., зокрема у творах Ж.-П. Сартра «Мухи», В. Голдінга «Володар мух» та ін.
106
Галапас – дармоїд (діал.).
107
Жовнір – солдат (пол.).
108
Кертиця – кріт (діал.).
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Доктор Серафікус. Поза межами болю», після закриття браузера.