Читати книгу - "Подвійний Леон. Іsтоrія хвороби"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
BEAR BEER — голландський сорт міцного пива.
BEAR — (англ.) ведмідь.
BEER — (англ.) пиво.
BLONDE BESTIE — (нім.) буквально «ясноволоса бестія», один з ніцшеанських образів, використаний згодом фашистською пропагандою. Можливо натяк на героїню популярних коміксів Гессу, безжальну й сексапільну жінку-воїна часів Другої світової війни.
CERURA VINULA — (лат.) вид нічних метеликів, званих також, як справедливо стверджується в тексті, Великою Гарпією.
CHUPA-CHUPS — сорт популярних карамельок.
DER WILLE ZUR MACHT — (нім.), букв. «воля до влади», один з основних постулатів ніцшеанства.
DJ 107FM — абревіатура, якою називають диск-жокеїв дециметрових радіостанцій.
ЕХІТ — (англ.) досл. «вихід».
FACK YU — (англ.) спотв. від «fuck you», брутальна лайка.
FIAT LUX (лат.) ідіоматичний вислів «нехай буде світло».
FUJICOLOR — марка фотопродукції відомої японської фірми «Fuji».
FUCKING SHIT — (англ.) брутальна лайка.
GESCHICHTE MIT PFIFF — (нім). досл. «Історія й викрутаси» — назва сучасного німецького пронацистського часопису.
GILLETTE — всесвітньовідома марка товарів для гоління. В даному випадку — бритва.
GUINESS — сорт пива.
HANSA — нім. фірма, що спеціалізується на виготовленні сантехнічного обладнання за високими технологіями.
HANSGROHE — нім. фірма, що спеціалізується на виготовленні сантехнічного обладнання за високими технологіями.
HAUTE COUTURE — (франц.) букв. «висока мода», спосіб моделювання одягу як мистецького продукту, а не як ужиткових речей.
HELP — (англ.), букв. «допомога», одна з ідіом комп'ютерного лексикону.
HIGH-END — наступний після НІ-FI (high fidelity) стандарт аудіо- та відеопродукції найвищої якості.
HITLER JUGEND — (нім.), букв. «молодь Гітлера», молодіжні збройні загони, що формувалися в нацистській Німеччині наприкінці Другої світової війни.
HYUNDAI — японська фірма, що спеціалізується на випуску електронної відео- та аудіопродукції.
INTELLIGENCE SERVICE — служба зовнішньої розвідки и Англії.
INTERNET — всесвітня інформаційна комп'ютерна мережа.
IRON MAIDEN — (англ.), букв, «залізна баба». 1. В середньовіччі — довбня, що застосовувалася для пробивання фортечних мурів та воріт. 2. Сучасна гард-рокова група.
KU-KLUX-KLAN (або ККК) — расистська організація США.
LONG LIFE — (англ.) букв. «довге життя», торгово-технічна ідіома, що використовується для означення акумуляторних батарей з підвищеним строком експлуатації.
MARLBORO — популярна марка американських сигарет, асоціативний ряд більшості рекламних брендів якої пов'язаний з іміджем «справжнього чоловіка», еталону мускулізму.
MARRIOTT — мережа висококласних готелів.
MASTER CARD — одна з форм електронних кредитних карток.
MICROSOFT — трансконтинентальна фірма, лідер по виробництву програмного забезпечення комп'ютерів.
MITSUBISHI — японська автомобільна компанія.
MTV — (англ. абр.), mucic television, (букв. «музичне телебачення»), телевізійний канал, що цілодобово транслює музичні програми.
NATO — (англ. абр.), North Atlantic Treaty Organization (букв. «Північноатлантичний союз») військовий блок західних держав, заснований 1949 року в Вашингтоні. Початково до нього входили Бельгія, Данія, Франція, Греція, Голландія, Ісландія, Канада, Люксембург, Норвегія, ФРН, Португалія, Турція, США, Великобританія, Італія, пізніше склад неодноразово змінювався — в часи т.зв. «холодної війни» з Нато вийшли Франція та Греція, після розпаду СРСР чисельний склад блоку поповнили країни колишнього «соцтабору».
NEW NAMBU — марка пістолета, який продукувався в Японії після Другої світової війни. Марка, яка базується на системі Кольта, вважається раритетною, так як випуски її нечислені, а кількість моделей обмежена.
NEWSWEEK — американський тижневик, один із найвпливовіших та найавторитетніших друкованих видань США.
NIKE — торгова марка, що спеціалізуються на спортивному інвентарі та одязі.
NON STOP — (англ.), букв, «без перерви», система закладів, переважно торговельних, що працюють цілодобово.
NO DRUGS, NO SEX, NO ROCK-N-ROLL — (англ.), букв. «без наркотиків, без сексу, без рок-н-ролу», популярне молодіжне гасло, що прийшло на зміну гіппівським лозунгам.
OOPS — (англ.), модифікації «oopsy», «upsy», «whoops», вигук несподіванки чи розчарування, часто виступає складником сленгових лексичних побудов.
OSTREIDAE (лат.), різновид їстівних морських слимаків.
OUCH — (англ.), вигук, аналогічний укр. «ой!»
PAL-SEKAM/NTSC — (абр.) система форматів відеозапису.
PAN-PIPE — (англ.), правильне написання рапріре, «флейта Пана», загальна назва багатотрубкових флейт, яка походить від давньогрецького міфу про міксантропічного бога Пана, покровителя пастухів, володаря пасовиськ, лісів і полів. В даному випадку автор поєднує фонетичну співзвучність слів Pan і Пен. Пен — в древньокитайській міфології гігантський птах (див.: прим. 41).
PEARL — (англ.) перли. Назва музичного альбому британської групи Portishead. Втім, у середовищі меломанів розповсюджена легенда про те, що «Pearl» — імітація невідомої московської групи, оскільки в офіційній дискографії Portishead цей диск не зафіксовано.
PEPSI–COLA — торгова марка фірми прохолоджувальних напоїв. Логотип її нагадує кольоровий варіант китайського символу «інь і ян», про що згадується в тексті. Можливі також алюзії з романом Віктора Пєлєвіна «Generation Р.»
PLAYBOY — всесвітньовідомий часопис, заснований Г.М. Гефнером. Одне з найповажніших і найавторитетніших друкованих видань, незважаючи на його позірно розважальне й еротичне спрямування.
PORTISHEAD — британська група, одна із основоположників стилю «трип-хоп».
PRET-A-PORTER — (франц.) мистецтво ужиткової моди.
PRL — (польськ. абр.) Polska Rzeczpospolita Ludowa, Польська Народна Республіка, ПНР.
PULP FICTION — (англ.) низькопробна література, бульварне чтиво. Назва одного з культових фільмів Квентіна Тарантіно.
PUSH-PULL — (англ.), букв. «тягти»—«пхати», традиційний напис на дверях громадських закладів.
REMIX — (англ.), музичний термін, що означає студійний перезапис з накладенням (мікшуванням) нових звукових компонентів, наприклад, зміна інструментального супроводу вокального твору.
RIESENRAD — (нім.) атракціон, колесо огляду, «чортове колесо».
ROCK IS DEAD — (англ.), букв. «рок мертвий» (варіант — «rock-n-roll is dead»), одна з ідіом роккультури, правдоподібно, цитата з пісні Боба Ділана.
ROLEX — відома марка швейцарських годинників.
RUSSISCH SCHWEIN — (нім.), букв, «російська свиня», ідіоматичний вираз з лексикону клонованих радянською агітідеологією образів «фашистських загарбників», які переповнювали повоєнні твори ВВВ-шної тематики.
RWD-6 — марка літака, на якому знамениті польські пілоти Ф. Жвірко й С. Вігура 1929 року здійснили історичний політ довкола Европи. Іздрик навмисне чи ненавмисне спотворює факти, описуючи двокрилий RWD-6 як «чотирикрилий літак» без критої кабіни. До того ж машини цієї конструкції не могли використовуватися в ході Першої світової війни, оскільки їх випуск було налагоджено значно пізніше.
SAM-SUNG — (правильне написання «Samsung»), популярна марка аудіо- та відеопродукції.
SKI-DOO — незідентифікована синтаґма, швидше за все одна з торгових марок.
ТО SELF-FROM SELF (спотв. англ.) — букв. «до себе — від себе», спотворена ідіома PUSH-PULL, її калькований дослівним перекладом з
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Подвійний Леон. Іsтоrія хвороби», після закриття браузера.