read-books.club » Сучасна проза » Троє у човні (якщо не рахувати собаки) 📚 - Українською

Читати книгу - "Троє у човні (якщо не рахувати собаки)"

136
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Троє у човні (якщо не рахувати собаки)" автора Джером Клапка Джером. Жанр книги: Сучасна проза / Гумор. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 57 58
Перейти на сторінку:
піднімали свої спідниці.

— Ну, що ж, — промовив Гарріс, протягуючи руку до свого келиха. — Наша чудова подорож скінчилася, і я усім серцем вдячний за неї нашій старій добрій Темзі. Все ж таки мені видається, що ми добре зробили, що вчасно звідти шмигнули. Ну, за здоров'я трьох чоловіків, які успішно вибралися з човна!

І Монморенсі, який стояв на задніх лапах біля вікна, вдивляючись у темряву, коротко гавкнув на знак згоди з цим тостом.

Примітки

1

Ватерпас — простий прилад для перевірки горизонтального положення лінії на площині, для вирівнювання будівельних конструкцій, а також для вимірювання невеликих кутів нахилу. — Прим. пер. (тут і далі).

2

Коронер — слідчий відділу вбивств.

3

Самум — сухий піщаний ураган у пустелях Азії.

4

Тюдори — королівська династія Англії в 1485–1603 рр.

5

Єлизавета І (королева Бесс, Непорочна Королева) — королева Англії з династії Тюдорів (1558–1603).

6

Едві (Едвін) — король Англії з Уессекської династії (955–959).

7

Одо і Сент-Дустан — опікуни молодого короля Едві.

8

Гемптон-Корт-колишня заміська резиденція англійських королів, розміщена на р. Темза у передмісті Лондона.

9

Стюарти — шотландська династія, з якої походили королі Шотландії та Англії.

10

Рамсгет, Маргет — курорти в Англії; Едо — столиця Японії, в 1868 р. перейменована в Токіо.

11

Олівер Кромвель (1599–1658) — англійський державний діяч і полководець, вождь Англійської революції. Джон Бредшоу — англійський юрист; у 1649 р. очолив суд, за вироком якого було засуджено до страти короля Карла І (1625–1649).

12

Генріх VІІІ Тюдор — король Англії із династії Тюдорів (1509–1547), відомий своєю надмірною жорстокістю.

13

Кассівелаун — бритський вождь. Протистояв Юлієві Цезарю під час його другого походу на Британію в 54 р. до н. є.

14

Соверен — золота монета номінальною вартістю в 1 фунт стерлінгів.

15

Йомени — у феодальній Англії дрібні землевласники, які до середини XVII ст. становили основну частину англійського селянства.

16

Іоанн Безземельний (Джон Лекленд) — король Англії з 1199 до 1216 р.

17

Ідеться про Велику хартію вольностей (Магна Карта) — першу «неписану» конституцію Англії, підписану королем Іоанном у 1215 р.

18

Ричард І Лев'яче Серце — король Англії (1189–1199), старший брат Іоанна Безземельного; жорстоко приборкував непокірних феодалів. — Відсутній текст примітки доданий верстальником із твору «Троє в одному човні» в перекладі Ю. Лісняка (вид. «Дніпро», 1974 р.).

19

Анна Болейн — дружина короля Генриха VIII, мати королеви Єлизавети І.

20

Святий Едвард Сповідник — король Англії з 1042 до 1066 р., останній представник династії Вессексів.

21

Ідеться про Вільгельма І Завойовника — організатора і керівника нормандського завоювання Англії на початку XI ст.

22

Ерл — титул вищої аристократії в англосаксонській Британії в XI ст.

23

Ідеться про битву при Пуатьє (1356 р.) між англійським військом і французами, в Столітню війну, де англійці здобули перемогу.

24

Персі Біші Шеллі — видатний англійський поет-романтик (1792–1822).

25

Джон Вілкс — британський журналіст, публіцист і політик епохи просвітництва, поборник народної свободи. У молодості був членом «Клубу пекельного вогню».

26

Бушель — міра об'єму сипких тіл і рідин в Англії 1 буш. (гороху) = 27,2 кг.

27

Шекспір, «Гамлет», дія 3, сцена 1; пер. Л. Гребінки.

28

Чарльз Роберт Леслі — англійський художник (1794–1859).

29

Сендфорд і Мертон — герої популярної повісті Томаса Дея (1748–1789) «Історія Сендфорда і Мертона».

30

Альфред Теннісон (1809–1892) — відомий англійський поет.

31

Аррі та лорд Фітцнудл — узагальнені імена протилежних за своїм суспільним становищем кокні (презирливо-глузливе прізвисько уродженців Лондона з середніх та нижчих прошарків суспільства) та аристократичного сноба. Обидва типи характеризуються своєю вульгарністю та обмеженістю.

32

Ґалон — міра об'єму сипких тіл в Англії (1 ґалон = 4,405 л).

33

«Кемпбели ідуть» — бойовий гімн одного з феодальних кланів Шотландії, який з часом став відомою патріотичною піснею.

34

Ідеться про двох дітей-сиріт, персонажів англійської казки «Діти у лісі», які були залишені в лісі і померли, і пташки вкрили їх своїм пір'ям.

35

Сім сплячих отроків з Ефеса (бл. 250 р., Ефес) — сім воїнів-отроків ефеських. Гонителі християн зачинили їх у печері, де вони пробули більше 170 років, потім були відкриті, пробудилися від свого чарівного сну, розповіли про себе і свої страждання і через кілька днів померли.

36

Серпентайн — низка ставків у лондонському Гайд-парку.

37

Брати риф — зменшувати площу вітрила.

38

Фалінь-трос на носі або на кормі човна; канат, яким прив'язують човен до пристані або до борту судна.

39

Планшир — захисний обвід із дерев'яних брусів або сталевих полиць на краях палуби судна, на борту човна чи яхти.

40

Клівер — косе трикутне вітрило в передній частині судна.

41

Етельред І — англійський король Уессекса (837–871).

42

Принц Вільгельм III Оранський — правитель Нідерландів з 1672 р., в 1689 р. став також королем Англії та Шотландії.

43

Джон Ґонт (Іоанн Гентський) (1340–1399) — перший герцог Ланкастерський, третій син короля Англії Едуарда III.

44

Томас Ферфакс (1612–1671) — генерал, командувач парламентської армії під час першої (1642–1646) і другої (1648–1649) англійських громадянських війн.

1 ... 57 58
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Троє у човні (якщо не рахувати собаки)», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Троє у човні (якщо не рахувати собаки)"