read-books.club » Драматургія » Зібрання творів у семи томах. Том 3. Драматичні твори, Микола Васильович Гоголь 📚 - Українською

Читати книгу - "Зібрання творів у семи томах. Том 3. Драматичні твори, Микола Васильович Гоголь"

58
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Зібрання творів у семи томах. Том 3. Драматичні твори" автора Микола Васильович Гоголь. Жанр книги: Драматургія. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 53 54
Перейти на сторінку:
де вони зберігаються від усякого псування» (Російський архів. — 1903. — № 1. — С. 81).

42

* Анна 3-го ступеня — нижчий ступінь ордена Святої Анни, орден Володимира 4-го ступеня був значно вищий ордена Святої Анни 3-го ступеня.

43

* Бонтон — вишуканість поводження, світськість (від фр. «хороший тон»).

44

* Якобінець — вільнодумець, так називали себе революціонери Великої французької революції кінця XVIII ст., члени Якобінського клубу — політичної організації часів революції.

45

* Приказ громадської опіки — установа у справах благодійності, що займалася також ощадно-позиковими операціями.

46

* Фельд’єгер — військовий або урядовий кур’єр для доставки особливо важливих документів.

47

* …прогону… не платить… — Тобто не платить за проїзд.

48

* «О, ти, що в горі надаремне на Бога нарікаєш так!..» — початкові рядки «Оди, вибраної з Іова» М.В. Ломоносова (1711‒1765).

49

* …Карамзін сказав: «Закони засуджують». — Початкові рядки вірша М.М. Карамзіна (1776‒1826) у повісті «Острів Борнгольм»: «Закони засуджують предмет моєї любові…». Вірш став популярним романсом.

50

* Кавалерія — тут: широка орденська стрічка, яку носили через плече кавалери вищих орденів (червона — при Станіславі й Анні 1-го ступеня, блакитна — при ордені Св. Андрія Первозваного).

51

* Амбре (фр.) — пахощі. Можливо, також парфуми, що увійшли до побуту вищого світу з кінця XVIII ст. і стали одним з предметів модної закордонної розкоші.

52

* Від людини неможливо, а від Бога все можливо. — Перефразована цитата з Євангелія від Матвія (19:26), де мовиться про порятунок охоплених пристрастю до накопичування.

53

* Ештафета — термінова пошта.

54

* Жуїрувати — вести пусте, гультяйське життя.

55

* …на Поштамтській вулиці, в будинку під номером дев’яносто сьомим, повернути у двір, третій поверх праворуч. — Під час написання «Ревізора» сам Гоголь жив на Малій Морській, в будинку № 97, вхід із двору, на третьому поверсі.

56

* Репрімант — урок (від фр. «догана»).

57

* Гостинодворець — купець.

58

* …М’ясниці пропустив. — Тобто прогаяв час до і після посту, коли за християнським звичаєм можна вживати м’ясну, скоромну їжу. Саме в цей період відбувалися сватання та весілля.

59

* Доходний дім — приватний будинок, власник якого здавав окремі приміщення під квартири або частини будинку власникам крамниць тощо.

60

* Лабазник — власник крамниці.

61

* Купердягіна — прізвище персонажа походить від російського слова «скупердяй» — скупий.

62

Дайте хліба… принесіть вина (італ.).

63

* …всі святі по-російському говорили. — Репліку було виключено цензурою з тексту перед прем’єрою вистави.

64

* Мисліте — назва літери «М» у давній руській абетці, тут: робити ногами складні рухи.

65

* Дюр Миколай Осипович (1807‒1839) — комічний актор Александрінського театру, у «Ревізорі» грав роль Хлестакова.

66

* Альнаскаров — герой комедії М.І. Хмельницького (1789‒1845) «Повітряні замки» (1818) — фантазер і брехун.

67

Людина пристойна (як слід).

68

* Рязанцев Василій Іванович — комічний актор, який виступав на московській, а з 1828 р. — на петербурзькій сцені.

69

Під чужим ім’ям (італ.).

70

* Блондочка — шовкове мереживо (блонда).

71

* Румянцев-Задунайський Петро Олександрович (1725‒1796) — граф, полководець, командуючий російською армією в часи російсько-турецької війни (1768‒1874).

72

* Квартирмістр — офіцер, завідувач розміщенням військ на постій.

73

Маю за честь відрекомендуватися: лікар богоугодних закладів, Гібнер (нім.).

74

Радий, що маю честь бачити таку достойну людину, яка уповноважена владою (нім.).

75

Дайте (нім.).

76

Бачите (нім.).

77

Чи не викурите сигару? (нім.).

78

Не смію більше турбувати й забирати дорогоцінний час, призначений на державні обов’язки (нім.).

79

* Асмодей — демон.

80

Буквально (фр.).

81

* Це наше душевне місто… — Тлумачення «душевного міста» в «Розв’язці “Ревізора”» дослідники ставлять у паралель з твором блаженного Августина «Про Град Божий».

1 ... 53 54
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Зібрання творів у семи томах. Том 3. Драматичні твори, Микола Васильович Гоголь», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Зібрання творів у семи томах. Том 3. Драматичні твори, Микола Васильович Гоголь"