Читати книгу - "Маленький друг, Донна Тартт"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
— Це Ретліффи зробили? Ти впевнена?
Іда закотила очі.
— По всьому місту тим вихваляються.
Гаррієт відчувала, що от-от заплаче. Як вони можуть швендяти на волі?
— І цеглою також вони кидали?
— Так, мем. Дорослі хлопи. І малі так же само. А той, шо себе священником називає, він поправді не кидав, лиш репетував, Біблією махав і намовляв решту.
— Є один Ретліфф, Робінового віку, — мовила Гаррієт, уважно спостерігаючи за Ідою. — Мені про нього Пембертон сказав.
Іда не промовила нічого. Вона викрутила ганчірку й підступила до сушарки, щоб скласти чисті тарілки.
— Йому б зараз було десь двадцять. — Десь стільки, подумала Гаррієт, щоб бути одним із чоловіків, які стріляли на мості через потік.
Іда, зітхнувши, підняла важку чавунну сковорідку з сушарки й нахилилася, щоб покласти її в шафку. Кухня була, безсумнівно, найчистішою кімнатою в будинку; Іда виділила собі тут невелику фортецю порядку, вільну від запорошених газет, які височіли в решті будинку. Мама Гаррієт не дозволяла, щоб газети викидали, — це правило було таке давнє й непорушне, що його не ставила під сумнів навіть сама Гаррієт — але за мовчазною угодою між ними, вона не тримала їх на кухні, Ідиному царстві.
— Його звати Денні, — додала Гаррієт. — Денні Ретліфф. Той, що Робінового віку.
Іда зиркнула через плече.
— А ти чого так сильно стала інтересуватися Ретліффами?
— Пам’ятаєш його? Денні Ретліффа?
— Господи, та пам’ятаю. — Іда скривилася, стаючи навшпиньки, щоб покласти тарілку з-під пластівців. — Ніби вчора.
Гаррієт силкувалася видаватися стриманою.
— Він приходив до нас? Коли Робін ще був живий?
— Та, сер. Паршивий малий горлопан. Усе ніяк не могла його вигнати. Ходив тут, молотив по веранді своєю битою бейсбольною, лазив по двору, як темніло, а одного разу забрав Робіновий велосипед. Казала я вашій бідній мамці, казала й казала, не раз, а вона зовсім нічого не зробила. «Неблагополучний», от шо вона лиш казала. Неблагополучний, ага, вже.
Вона відчинила шухляду і — гучно, брязкаючи на повну — почала складати чисті ложки.
— Ніхто ніколи не звертає увагу на то, шо я кажу. Казала я твоїй мамі, казала я їй і приказувала, який той малий Ретліфф нездаль. Хотів Робіна побити. Вічно матюкався, петардами стріляв і кидався то тим, то тим. Десь колись мав хтось поранитися. Я всьо то бачила, як божий день, навіть як більше ніхто не бачив. Хто за Робіном щодня дивився? Хто тут за ним щодня з вікна пильнував… — вона вказала на вікно над раковиною, на пізнє пополудневе небо й повнолисту зелень літнього подвір’я, — поки він бавився отам, солдатиками чи своїм котиком? — Вона скрушно похитала головою й зачинила шухляду з начинням. — Твій брат — хороший хлопчина він був. Дзижчав під ногами, як той хрущ, та й огризався мені деколи, не без того, але потому все вибачався. Ніколи не дувся, як ти ото робиш. Деколи прибігав, хапав мене руками отак. «Мені одиноко, Ідо!» Я казала йому не гратися з тим потолоччю, казала йому, казала ж, але ну одинокий він, і всьо, а мамка ваша казала, шо нічого поганого в тім не бачить, і деколи він усе одно грався з ним.
— Денні Ретліфф бився з Робіном? Тут на подвір’ї?
— Та канєшно. І ше матюкався, і крав. — Іда скинула фартух і повісила на гачок. — А хвилин за десять перед тим, як ваша мамка знайшла бідолаху Робіна на тій гілці на дереві, я його з двору прогнала.
— Я тобі кажу, поліція таким людям не робить нічого, — сказала Гаррієт; а тоді знову перейшла на церкву, Ідину ногу й бабусю, яка згоріла насмерть, але Гелі вже втомився все це слухати. Його збуджувала думка про небезпечного злочинця на волі й ідея стати героєм. Хоч він і тішився тим, що вдалось уникнути поїздки в церковний табір, наразі літо видавалося тихим, аж занадто. Затримання вбивці обіцяло бути цікавішим, ніж участь у містеріях, утечі з дому чи будь-яка інша діяльність із Гаррієт, на яку він сподівався цього літа.
Вони сиділи в сараї у Гаррієт на задньому подвір’ї, де їхня парочка ще з дитсадка ховалася для приватних розмов. Повітря було сперте й пахло бензином і пилюкою. З гаків на стіні висіли великі чорні кільця гумових труб; за газонокосаркою вимальовувався гостроверхий ліс із рам для томатів, каркаси яких від гри тіні й павутини видавалися надмірними й фантастичними, а в темряві крізь діри в поіржавілій жерстяній стелі перехрещувалися мечоподібні промені світла, обнесені порошинами настільки, що здавалися твердими, наче як провести по них долонею, на пальцях залишиться жовтий порох. Тьмяність і спека лише підсилювали атмосферу таємничості й хвилювання, що панувала в сараї. Честер тримав у сараї пачки сигарет «Кул» і пляшки віскі «Кентуккі Таверн» у спеціальних сховках, які подеколи змінював. Коли Гелі й Гаррієт були молодшими, то страшенно тішилися тим, що поливали сигарети водою (якось Гелі, у пориві пакосництва, навіть попісяв на них) і спорожняли пляшки віскі, щоб наповнити їх чаєм. Честер ніколи на них не скаржився, бо йому взагалі-то не можна було тут тримати віскі чи сигарети.
Гаррієт уже розповіла Гелі все, що мала розповісти, але після розмови з Ідою була така схвильована, що постійно метушилася, крокувала й повторювала свої слова.
— Вона знала, що то Денні Ретліфф. Знала. Сама сказала, що то він, а я ж навіть не згадувала, що розповів твій брат. Пем казав, що він хвалився й іншими речами, поганими…
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Маленький друг, Донна Тартт», після закриття браузера.