read-books.club » Сучасна проза » Чоловіки без жінок та інші оповідання, Ернест Міллер Хемінгуей 📚 - Українською

Читати книгу - "Чоловіки без жінок та інші оповідання, Ернест Міллер Хемінгуей"

77
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Чоловіки без жінок та інші оповідання" автора Ернест Міллер Хемінгуей. Жанр книги: Сучасна проза. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 42 43
Перейти на сторінку:
одружитися. Чому б вам не вибрати собі якусь гарну італійку з мішком грошей? Тільки моргніть — всяка буде ваша. Ви молодий, гарний, з медалями. Були кілька разів поранені. 

— Я погано знаю італійську. 

— Говорите ви добре. Та до дідька ті балачки. Ви з ними не говоріть, а женіться, і все. 

— Я подумаю. 

— Ви ж знаєте якихось дівчат, правда? 

— Ясно. 

— То женіться на тій, що має найбільше грошей. Тут зі всякої вийде добра жінка — так вже їх виховують. 

— Я подумаю. 

— Не думайте, signor tenente. Женіться — та й все. 

— Добре. 

— Чоловікові потрібна жінка. Ви не пошкодуєте. Кожному чоловікові потрібна жінка. 

— Добре, — відповів я. — А тепер спробуй трохи подрімати. 

— Добре, signor tenente. Спробую ще раз. Але запам’ятайте, що я вам сказав. 

— Запам’ятаю, — мовив я. — А тепер трохи подрімай, Джоне. 

— Добре, — сказав він. — Сподіваюся, і ви заснете, signor tenente. 

Я чув, як він перекотився на другий бік на своїй ковдрі, розстеленій на соломі, а тоді затих, і я дослухáвся до його рівного дихання. Тоді він почав хропіти. Я довго слухав, як він хропе, а потім перестав і дослухáвся до того, як їдять шовкопряди. Вони їли і їли — всю ніч було чутно шурхіт у листі, наче щось раз за разом падало. Я мав нову тему для роздумів: лежав у темряві з розплющеними очима, згадував усіх дівчат, яких знав, і міркував, які б із них вийшли дружини. Заняття було дуже цікаве, на деякий час воно затьмарило собою риболовлю і втрутилося у мої молитви. Втім, я таки повернувся до своєї форелі, бо виявилось, що не можу згадати всіх річок і що кожна приховує в собі щось нове, тоді як дівчата — після того, як я кілька разів про них згадував, — розпливалися у моїх спогадах, і я більше не міг викликати в думках їхніх образів, так що зрештою вони всі злилися в одне і я майже ніколи більше про них не думав. Однак про молитви я не забував і дуже часто молився уночі за Джона, і його загін звільнили з бойової служби перед жовтневим наступом. Я радів, що він більше не воює, бо не мав би через нього спокою. За декілька місяців він навідав мене у шпиталі в Мілані й дуже розчарувався, коли почув, що я ще не одружився; я знаю, що він би дуже засмутився, коли б дізнався, що я досі не знайшов собі пари. Він збирався назад до Америки, анітрохи не сумнівався у користі шлюбу і свято вірив, що той може всьому зарадити.

Примітки

1

Ґраппа — традиційний для Італії міцний алкогольний напій, який виробляють з винограду. — Тут і далі примітки перекладачки.

2

Buon dì (італ.) — Доброго дня!

3

Марсала — міцне десертне вино родом із Сицилії.

4

Geld (нім.) — гроші.

5

Lire (нім.) — ліри.

6

Was wollen Sie? (нім.) — Чого Ви хочете?

7

Vecchio (італ.) — старий.

8

Bianco? (італ.) — Білого?

9

Municipio (італ.) — муніципалітет.

10

Ja, Ja (нім.) — Так, так.

11

Un’ mezz’ora. Piu d’un’ mezz’ora (італ.) — Півгодини. Більш як півгодини.

12

Frau! Fräulein! (нім.) — Пані! Панно!

13

Piombo (італ.) — тягарець.

14

Caro (італ.) — дорогенький.

15

Senta, caro! (італ.) — Послухайте, дорогенький!

16

Pane, salami, formaggio (італ.) — Хліб, салямі, сир.

17

Premio Commercio (італ.) — Комерційна премія.

18

Pesage (італ.) — ложі на трибунах.

19

Pelouse (італ.) — галявина, де продавалися найдешевші квитки.

20

Duomo (італ.) — собор.

21

Італійські штурмові загони часів Першої світової війни, до яких входили особливо сміливі солдати.

22

Il piove (італ.) — дощ.

23

Sì, sì, Signera, brutto tempo (італ.) — Так, так, синьйоро, погана погода.

24

Ha perduto qualche cosa, Signera? (італ.) — Ви щось загубили, синьйоро?

25

Si, il gatto (італ.) — Так, кішка.

26

Padrone (італ.) — власник, господар.

27

Avanti! (італ.) — Заходьте!

28

Manos duros (ісп.) — «важкі руки».

29

A basso gli ufficiali! (ісп.) — Геть офіцерів!

30

Fratellanza (італ.) — братерство.

31

Abnegazione (італ.) — самозречення.

32

Signor maggiore (італ.) — пане майоре.

33

Dos cervezas (ісп.) — два пива.

34

Che ti dice la patria? (італ.) — Що тобі каже батьківщина?

35

Ich spreche Deutsch (нім.) — Я розмовляю німецькою.

36

Муссоліні свого часу заборонив борделі в Італії, і ті маскувалися під ресторани. Виник навіть спеціальний жаргон, на якому сутенера називали «моряком».

37

Svolta рericolosa (італ.) — небезпечний поворот.

38

Signor maggiore (італ.) — пане майоре.

39

Rapide (фр.) — швидкісний.

40

Maison de couture (фр.) — ательє.

41

Vendeuse (фр.) — продавчиня.

42

Couturier (фр.) — кравець.

43

Grüss Gott! (нім.) — Слава Ісусу Христу!

44

Ski-heil! (нім.) — привіт лижникам!

45

Heil! (нім.) — привіт!

46

Schön (нім.) — гарно.

47

Prosit (нім.) — на здоров’я!

48

Schnapps (нім.) — шнапс; міцний алкогольний напій, що виробляється у результаті перегонки зерна чи картоплі, яблук, персиків, ягід.

49

Alles? (нім.) — за все?

50

Ja (нім.) — так.

51

Speisekarte (нім.) — меню.

52

Назва оповідання в оригіналі — «Now I Lay

1 ... 42 43
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Чоловіки без жінок та інші оповідання, Ернест Міллер Хемінгуей», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Чоловіки без жінок та інші оповідання, Ернест Міллер Хемінгуей"