read-books.club » Сучасна проза » Коса. Сплетіння долі 📚 - Українською

Читати книгу - "Коса. Сплетіння долі"

166
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Коса. Сплетіння долі" автора Летиція Коломбані. Жанр книги: Сучасна проза. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 35 36 37 ... 42
Перейти на сторінку:
здалася, не зникла, я досі тут, завжди жіночна й доглянута, ціла й неушкоджена, погляньте хоча б на мої пальці, я досі тут, досі існую».

Сара досі тут, досі існує. Вона стоїть перед дзеркалом, дивлячись на свої поламані нігті, на поріділе волосся.

І тоді щось починає вібрувати глибоко всередині неї, ніби крихітна частина її єства відмовлялася визнавати себе приреченою. Ні, вона не зникне. Вона не здасться.

Амазонка – ось ким вона стала. Жінкою-воїном. Амазонка так просто не відступає. Вона б’ється до останнього подиху й ніколи не здається.

Треба знову стати до бою, знову розпочати боротьбу. В ім’я своєї матері, дочки та синів, яким вона потрібна. В ім’я всіх тих битв, які їй довелося провести. Вона мусить продовжувати жити. Вона не складе руки, лежачи в ліжку, не здасться на милість цій нікчемній смерті, що вже вирішила, ніби тримає її в своїх лапах. Вона не дозволить себе поховати. Не сьогодні.

Сара швидко вдягається. Щоб сховати волосся, вона дістає з шафи якусь шапку – нею виявляється дитячий капелюшок з нашитою емблемою супергероя. Ну й нехай, головне, щоб гріло.

Вдягнувшись, вона виходить з дому. Надворі сніжить. Сара напнула на себе три светри – один поверх іншого, а потім ще накинула пальто. У такому вбранні вона здається зовсім маленькою, такою собі шотландською овечкою, що ледве тягне ноги під вагою власної вовни.

Сара виходить із дому. Це станеться саме сьогодні, вона так вирішила.

Вона точно знає, куди йти.

Джулія
Палермо, Сицилія

– Італійцям потрібне італійське волосся.

Ця фраза прорізає повітря, наче ніж гільйотини. Зібравши маму та сестер у вітальні родинного будинку, Джулія виклала їм свій задум про імпорт індійського волосся для порятунку майстерні.

Упродовж кількох днів до цього вона працювала, не покладаючи рук, над розробкою детального плану. Треба було провести аналіз ринку, підготувати запит на банківський кредит – без інвестицій тут не обійтися. Вона працювала день і ніч, нехтуючи сном, але то дрібниці: вона відчувала, що на неї покладена мало не божественна місія. Вона не знає, звідки взялася ця впевненість і невичерпна енергія. Можливо, присутність Камаля справляє на неї такий сприятливий вплив? Можливо, то їй допомагає батько, який попри кому підживлює її власною силою та вірою? Джулія відчуває, що здатна гори звернути – від Апеннінських аж до Гімалаїв.

Її не приваблює перспектива заробити статки, їй не потрібні ті мільйони, басейни чи гелікоптери, якими може похизуватися той англієць. Усе, що вона хоче, – це врятувати батьківську майстерню та прихистити свою родину.

– Цього не буде, – каже mamma. – Ланфреді завжди діставали сировину на Сицилії, бо cascatura – то місцевий звичай, який ми успадкували від наших пращурів. А за порушення традицій доводиться розплачуватися, – додає вона.

– Через цю традицію ми ризикуємо втратити все, – відповідає Джулія.

З банківськими рахунками не посперечаєшся: щонайбільше через місяць майстерню доведеться закрити. Треба змінювати виробничі стратегії, виходити на світові ринки. Треба визнати, що світ змінюється, і змінюватися разом із ним. По всій країні одне за одним зачиняються родинні підприємства, що відмовляються розвиватися. Сьогодні виживання залежить від здатності дивитися ширше, виходити за межі. Еволюція або смерть – інших варіантів немає. Розповідаючи про все це, Джулія відчуває, що в неї аж виростають крила, і вона уявляє себе адвокатом, що виголошує натхненну промову під час важливого судового засідання. Її завжди зачаровувала ця професія – заняття для освічених людей, для вихідців із вищого світу. У родині Ланфреді ніколи не було адвокатів, самі тільки робочі, проте вона впевнена, що впоралася б із цією роллю, змогла б стати шанованою та впливовою жінкою. Це сподівання – одна з її давніх найзаповітніших мрій.

У запалі пристрасті Джулія розповідає про якість індійського волосся, визнану багатьма експертами: азійське волосся найміцніше, африканське – найбільш тендітне, проте індійське перевершує всі інші, як з точки зору текстури, так і з точки зору придатності до перефарбування. Знебарвлене й пофарбоване, воно зовсім не відрізняється на вигляд від європейського волосся.

Тут у суперечку втручається Франческа: вона згодна з матір’ю, з цього задуму нічого не вийде. Італійці не захочуть купувати імпортоване волосся. Джулія не здивована. Її сестра – ще той скептик; для таких, як вона, світ завжди постає у чорних, сірих барвах, тож ці люди завжди поспішають відповісти «ні» замість того, аби подумати про нові можливості. Вони завжди помічають малесеньку деталь, що псує загальну картину, крихітну пляму на скатертині, вони завжди шукають якісь хиби чи подряпини на поверхні життя, ніби ці недоліки світобудови тішать їх, наповнюють сенсом їхнє існування. Франческа – цілковита протилежність Джулії, її «негатив», якщо вдатися до фотографічної термінології: сила світла її сестри обернено пропорційна до її власної.

Якщо італійці не захочуть, вони відкриються на інших ринках, знов заводить Джулія: на американському чи канадському. Світ великий, і всім потрібне волосся! Нарощене, накладне волосся, перуки та шиньйони – у цій сфері можна розвернутися. Треба ловити хвилю, а не дозволяти їй накрити тебе з головою.

Франческа вже готова поділитися з Джулією своїми сумнівами та в’їдливими зауваженнями. Її сестра по слово до батька не бігає. Як вона сподівається все це провернути? І це при тому, що вона зроду не виїжджала за межі Італії, навіть літаком ніколи не літала. Хіба спроможеться вона, чий обрій завжди обмежувався бухтою палермського порту, на цей переворот, на це диво?

Та Джулія й далі наполягає на реальності своєї мрії. Нині відстані між людьми та країнами скорочуються завдяки інтернету, і світ можна затиснути в долонях, наче ту снігову кульку, якими вони бавилися в дитинстві. До Індії насправді – рукою подати, а там перед ними відкривається майже цілий континент можливостей. Вона вже чимало часу провела, вивчаючи ціни на ринку, складаючи курс волосся, і вважає свій проект цілком реальним. Потрібно тільки вірити та сміливо йти вперед. А з цим у неї проблем немає.

Аделя нічого не каже. Сидячи в кутку, вона мовчки спостерігає за суперечкою двох сестер. Що б не сталося, вона зберігатиме нейтралітет, лишатиметься байдужою до всього, що відбувається навколо. Одне слово – підліток.

– Треба закрити майстерню та продати саму будівлю, – каже тоді Франческа. – Завдяки цьому вдасться виплатити хоча б частину закладної за будинок.

– А жити на що?! – питає в неї Джулія.

Сестра гадає, що так просто знайти роботу? А що станеться з робітницями майстерні, вона подумала? Яке майбутнє чекає на цих жінок, які віддали стільки років цій справі?

Суперечка переростає у відкрите протистояння. Mamma

1 ... 35 36 37 ... 42
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Коса. Сплетіння долі», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Коса. Сплетіння долі"