read-books.club » Драматургія » Сто тисяч. Хазяїн, Іван Карпенко-Карий 📚 - Українською

Читати книгу - "Сто тисяч. Хазяїн, Іван Карпенко-Карий"

94
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Сто тисяч. Хазяїн" автора Іван Карпенко-Карий. Жанр книги: Драматургія. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 33 34
Перейти на сторінку:
Ельзас, аб-а Ельман! Оле куто ля фуршет!.. Оле кашон, ля помдетер, вів ля патрі! — Копач намагається говорити французькою і каже перекручені французькі слова, що означають: «Хай живе Буланже! Хай живе Ельзас! Геть Німеччину! Вилки для пирога! Як свиня! Картопля! Хай живе батьківщина!».

Марго — автор поширеного колись підручника французької мови.

Же гран апетит. Альом супе! — У мене великий апетит. Ходімо їсти.

Дія друга

Чепіга зайшла. — Чепіга — народна назва сузір’я Оріон.

Пермете, коман — вів ля патрі — дозвольте, як живе батьківщина.

Ле козак, пур ашеве, сон едю-касьен, альом — козак, щоб закінчити свою освіту, ходімо.

Крумер — знаряддя для розпушування ґрунту в полі.

Дія третя

Кунтуш — старовинна верхня одежа.

Дія четверта

Реприманд — догана, докір.

«Хазяїн»

Комедію «Хазяїн» Іван Тобілевич написав у 1900 році, того ж року її було дозволено цензурою до вистави.

Видано «Хазяїна» спочатку в Києві 1902 року окремою книжкою, а потім цей твір увійшов до третьго тому «Драм і комедій» І. Тобілевича (Карпенка-Карого), виданого в Одесі у 1903 році.

Дія перша

Шахмейстер — спеціаліст з вівчарства.

Куртаж — винагорода за посередництво при складанні якої-небудь угоди.

Фрески — тут різко окреслені барвисті малюнки.

Страхова премія — плата того, хто страхує що-небудь страховому товариству за визначений в умові час.

Лодзинські фабриканти. — Лодзь — місто в Польщі, де було багато фабрик, що виробляли сукно і шерсть.

Салгани — різниці, де ріжуть овець та топлять смалець із овечого сала; звідси — «салгани» означає й саму реалізацію відгодованих за літо на випасі овець.

Ресторація — ресторан.

Постоялий двір — заїзд, двір, де зупиняються приїжджі до міста.

Оброчна казенна земля — земля, що використовувалася казною шляхом здавання її в оренду.

Магар — сіяна трава.

Отава — молода трава, що виростає після того, як попередню скошено.

Валахи — вихолощені барани.

Бова Королевич — головна дійова особа старовинної повісті.

Орден Станіслава — найнижчий із численних царських орденів; мав три степені.

Земський банк — банк, що видавав позики землевлас­никам.

Крез — цар стародавньої держави Лідії, що була в Малій Азії за півтисячі років до нашої ери. Славився надзвичайним багатством.

Земський гласний — виборний представник до земства — місцевого самоврядування в царській Росії. Робота земства обмежувалася господарчими і почасти культурними завданнями.

Кавалер — особа, нагороджена орденом.

Дія друга

Пушка-маркела — гармата-мортира, гармата великого калібру з коротким дулом.

Справник — ісправник, чиновник, що відав по-ліційно-адміністративними справами в повіті.

Гімназія — середня школа в царській Росії.

Табель — раніше святкувалися не тільки церковні свята, а й дні народження та іменин царя і цариці, початку їх царювання, коронування тощо, відзначалися й дні народження та іменин інших осіб царського дому. Всі такі дні звалися табельними. Звідси й вислів «сьогодні табель», тобто табельне свято.

Протодиакон — старший диякон, службовець релігійного культу, служив здебільшого у великих міських церквах, при архієреї.

Дія третя

Саж — дуже тісне приміщення для відгодовування свиней.

Гайдук — лакей.

Феральний день — нещасливий день.

Дія четверта

Великий пуріц — великий пан.

Мортус — смерть (латинське).

Класична птиця. Рим спасла...— гуска. За дав­ньою легендою, під час нічного нападу ворогів на Рим гуси голосно заґелґотіли і тим самим нібито розбудили римське військо, що відбило напад.

Гомеричний сміх — нестримний, голосний сміх.

Урядник — старший поліцай у сільській місцевості.

Вельзевул — те саме, що нечиста сила, чорт.

Т. М. Панасенко

1 ... 33 34
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Сто тисяч. Хазяїн, Іван Карпенко-Карий», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Сто тисяч. Хазяїн, Іван Карпенко-Карий"