read-books.club » Сучасна проза » Мости округу Медісон 📚 - Українською

Читати книгу - "Мости округу Медісон"

234
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Мости округу Медісон" автора Роберт Джеймс Воллер. Жанр книги: Сучасна проза / Любовні романи / Наука, Освіта. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 33 34
Перейти на сторінку:
беру свою дудку і граю мелодію, присвячену колись йому. Граю тут, сам для себе.

І чомусь, граючи, завжди дивлюся на його подарунок – на оцю світлину. Є щось у ній. Не знаю що, та, поки граю, я не можу відірвати від неї очей.

Отак і стою тут, у сутінках. Моя старенька дудка ридає, а я граю й граю для чоловіка на ім’я Роберт Кінкейд і жінки, яку він звав Франческою.

Про автора

Роберт Джеймс Воллер живе на віддаленому ранчо в пустельних горах Техасу. Захоплюється письменництвом, фотографією, музикою, економікою та математикою. Раніше викладав в університеті. Його роман «Тисяча сільських доріг» – епілог до «Мостів округу Медісон» – став бестселером за версією газети «Нью-Йорк таймз».

Примечания
1

Боб Ділан (нар. 1941; справжнє ім’я – Роберт Аллен Циммерман) – американський співак, композитор, поет, гітарист і кіноактор. Культова постать у популярній музиці останніх п’яти десятиріч. (Тут і далі прим. ред., якщо не зазначено інше.)

(обратно) 2

Організація «Фор ейч» (4-H) – молодіжна фермерська організація, яка дбає про підвищення освітнього рівня дітей та підлітків і сприяє розвиткові в них нових зацікавлень, навичок та вмінь.

(обратно) 3

«Шоу Еда Саллівана» – американське щотижневе естрадне телешоу, яке понад два десятиріччя (1948–1971) виходило щонеділі на каналі «Сі-бі-ес» (CBS).

(обратно) 4

Тут і далі рядки з віршів Вільяма Батлера Єйтса подано в перекладі Олександра Мокровольського.

(обратно) 5

Вільям Батлер Єйтс (1865–1939) – ірландський поет, драматург і театральний діяч. Лауреат Нобелівської премії з літератури (1923). Писав англійською мовою.

(обратно) 6

Приблизно шістнадцять градусів Цельсія. (Прим. пер.)

(обратно) 7

Райнер Марія Рільке (1875–1926) – австрійський поет-символіст, предтеча екзистенціалізму.

(обратно) 8

Тут рядки з вірша Райнера Марії Рільке в перекладі Святослава Гординського.

(обратно) 9

Дау – арабське однощоглове плоскодонне каботажне судно. (Прим. пер.)

(обратно) 10

«Юнайтед парсел сервіс» (UPS) – транснаціональна приватна служба термінових посилок.

(обратно) 11

Роберт Пенн Воррен (1905–1989) – американський письменник, літературний критик і поет. Автор роману «Все королівське військо».

(обратно) 12

Англійське слово «peregrine», на відміну від українського «пілігрим», має такі значення: «сокіл звичайний»; «чужинець, іноземець»; «волоцюга, блукач, кочівник». (Прим. пер.)

(обратно) 13

Орнетт Коулмен (1930–2015) – американський джазовий саксофоніст і композитор, один із засновників і найвидатніших представників вільного джазу.

(обратно)
Оглавление Початок Роберт Кінкейд Франческа Античні вечори, далека музика Мости вівторка Місце для танцю Дорога і пілігрим Попіл Лист від Франчески Постскриптум: Нічник з Такоми Інтерв’ю з Нічником Каммінґзом Про автора
1 ... 33 34
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Мости округу Медісон», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Мости округу Медісон"