read-books.club » Сучасна проза » Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу 📚 - Українською

Читати книгу - "Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу"

109
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Повість про Ґендзі. Книга 1" автора Мурасакі Сікібу. Жанр книги: Сучасна проза. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 31 32 33 ... 124
Перейти на сторінку:
поза межами столиці, не міг ним не зачаруватися. Зворушив його також зовнішній вигляд храму. Велемудрий аскет жив у високих горах, серед скель. Піднявшись до його келії, Ґендзі, у скромній одежі, не назвав себе, але старий одразу вгадав у ньому знатну особу і, здивований, усміхаючись до нього, сказав: «О, яка велика честь!.. Це ви, напевне, недавно посилали по мене? На жаль, я вже не думаю про мирські справи й не пам’ятаю способів зцілення. Тож не розумію, навіщо ви навідалися до мене?» Цей монах був відомий своїми чеснотами. Поки він готував ліки, поїв ними Ґендзі й проголошував замовляння, сонце піднялося досить високо.

Вийшовши на хвильку з оселі аскета, Ґендзі поглянув навкруги: з гори ясно видніли чернечі келії, а внизу звивистої доріжки — особливо привабливий живопліт, за ним — охайний будиночок з галереєю і садком навколо. «Цікаво, хто там живе?» — запитав Ґендзі у своїх супутників, і один з них відповів: «Ця оселя належить якомусь Содзу, монаху з високим духовним саном. Уже два роки він живе тут відлюдником».

«Боюся, що в такому непривабливому вигляді мені не варто показуватися йому на очі, — сказав Ґендзі. — Краще, щоб він не знав про мій приїзд».

Зверху було добре видно, як у дворі будиночка з галереєю з’явилися миловиді дівчата-служниці й заходились рвати квіти, щоб поставити священну воду з пелюстками перед образом Будди.

«Схоже, що в будинку є і жінка». — «Не може бути, щоб монах-настоятель...» — «Хто ж вона?» — перемовлялися супутники Ґендзі. Декотрі з них спустилися вниз і силкувалися розгледіти що-небудь. «Там у будиночку — чарівна дівчина й молоді служниці», — повідомили вони.

Поки справлялися лікувальні обряди, сонце піднялося зовсім високо, а Ґендзі не полишала тривога про своє здоров’я, хтось із його супутників сказав: «Вам треба відволіктися від похмурих думок». Зійшовши на гору позаду келії, Ґендзі поглянув у бік столиці. Вдалині стелився імлистий серпанок, а крізь нього нечітко проступало верхів’я дерев. «Зовсім як на картині. Мабуть, ті, що живуть тут, не можуть і бажати кращого», — мовив Ґендзі. «У цих горах немає нічого незвичайного, — відповів хтось із його супутників. — От якби ви побачили моря і гори інших провінцій, скажімо, такі як гора Фудзі абощо, то мали б перед собою, напевне, неперевершену картину...» Інші, заради розваги свого пана, вихваляли мальовничі затоки і скелясті береги західних провінцій. «З найближчих місцевостей найбільшої уваги заслуговує затока Акасі у провінції Харіма. Нічого особливого в ній начебто немає, але досить кинути оком на морську гладінь — і дивовижне, небувале заспокоєння сходить на душу. Чудовий і будинок колишнього намісника, що недавно став Нюдо, монахом-мирянином, і має єдину дочку, вихованню якої докладає всіх своїх зусиль. Йому, з родини міністра, всі пророкували блискуче майбутнє, але він, людина вельми химерної вдачі, не зумів служити в Імператорській охороні у званні «цюдзьо», після чого, за власним проханням, отримав призначення на посаду намісника Харіми, але і там, видно, не зміг прижитися. «Як же мені після цього повертатись у столицю?» — запитав себе він і вирішив постригтися в монахи, але не йти в монастир. Але й цього разу повівся, як дивак, й не усамітнився в гірській глушині, а оселився на березі моря. У провінції Харіма є чимало місць, куди людина може віддалитися від мирської суєти, але, напевне, його дружина і дочка не побажали жити відлюдькувато серед гірських вершин, далеко від людей. А може, він сам сподівався, що таким чином зітре у своєму серці пам’ять про минулі невдачі. Побувавши нещодавно в Харімі, я заїхав його провідати і переконався, що він, не зумівши посісти гідного становища у столиці, має просторий маєток з розкішним житлом, набутим, безперечно, завдяки своїй недавній посаді намісника, тож зможе в достатку прожити решту свого життя. Багато зусиль приділяє спасінню своєї душі, прийнявши обітницю. «А як дочка?» — запитав Ґендзі. «Начебто непогана і вродою, і вдачею. Намісники цієї провінції один за одним звертали на неї свою особливу увагу й домагалися від нього згоди, але він відмовляв усім, а дочці заповідав: «Жаль, що я сам опинився у такому низькому становищі, але тобі, моїй єдиній дочці, бажаю кращої долі. Якщо мені доведеться покинути цей світ, так і не забезпечивши твого майбутнього, ти знайдеш свою смерть у морській безодні». Ґендзі вислухав цю історію з чималим зацікавленням.

«Виходить, свою єдину дочку він готовий віддати за дружину Морському Дракону? Яке зухвале честолюбство!» — сміючись, здивувався хтось із супутників Ґендзі.

Розповідав цю історію Йосікійо, син теперішнього намісника Харіми, юнак, якому в новому році надали п’ятий ранг в Імператорській канцелярії.

«Цей гульвіса, видно, сам готовий змусити її батька порушити заповіт. Тому й вчащає до нього», — заговорили про нього супутники Ґендзі. «І все ж, що там казати, вона, напевно, зовсім провінціалка». — «З дитячих років росте в такій глушині разом зі своїми старомодними батьками, тож, зрозуміло...» — «Але ж мати, напевне, зі шляхетної родини? Мабуть, за підтримки впливових столичних родичів підшукала для дочки вихованих дівиць, дівчат-служниць і створила для неї бездоганне оточення». — «А от коли пошлють туди намісником людину жорстокосерду, то навряд чи цій сім’ї вдасться жити далі так безтурботно». Прислухаючись до таких пересудів, Ґендзі зворушено подумав: «Цікаво, з яким наміром він заповідав дочці кинутися в море? Адже на дні морському, серед водоростей, вона матиме неприваб­ливий вигляд». Ґендзі мав пристрасть до всього незвичного, чудернацького, а тому уважно слухав розповіді своїх супутників.

«Уже смеркає, а хвороба начебто не повертається. Чи не пора вже їхати додому?» — турбувалися вони, але аскет заперечив: «Та ні, злий дух ще не покинув вашого пана, а тому затримайтесь до ранку, щоб лікувальний обряд справляти всю ніч». — «Еге ж, напевно, так і зробимо», — погодилися всі, а Ґендзі також сподобалася така пропозиція, бо досі йому не доводилося ночувати в дорозі. «Ну, що ж, вирушимо на світанку», — вирішив він.

День тривав дуже довго, і Ґендзі знічев’я скористався вечірньою імлою, щоб заглянути у двір Содзу за живоплотом. Відіславши назад усіх своїх супутників, крім Кореміцу, він підступив до нього зовсім близько, зазирнув у західне вікно будинку й побачив там статуетку Будди й монахиню, що молиться перед ним. Крізь трохи підняту бамбукову штору було видно, як монахиня ставить перед Буддою квіти. Потім вона сіла під стовпом і поклала сувій з текстом сутри на лавочку-підлокітник. Читала сутру так зосереджено, що не могла бути звичайною особою. На вигляд мала років сорок, її загальну худорлявість відтінювала округлість білісінького обличчя, а короткі кінці підстриженого волосся на плечах надавали їй більшої вишуканості, ніж якби були довгими.

Поруч з нею сиділи дві миловиді дорослі служниці, гралися дівчатка — то вбігали в будинок, то вискакували надвір. Прибігла одна з них, років десяти, одягнена в м’який білий спідній і верхній жовто-брунатний одяги, що виділялися, на відміну від інших, особливою красою. Примчала до монахині з розсипаним по плечах, неначе віяло, волоссям, з розпашілими щоками. «Що сталося? Посварилася з дітьми?» — піднявши очі, запитала монахиня. «Напевно, це її дочка», — припустив Ґендзі, помітивши риси схожості

1 ... 31 32 33 ... 124
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу"