read-books.club » Зарубіжна література » Чорний Красень, Сьюелл Анна 📚 - Українською

Читати книгу - "Чорний Красень, Сьюелл Анна"

169
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Чорний Красень" автора Сьюелл Анна. Жанр книги: Зарубіжна література. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 31 32
Перейти на сторінку:

Пасажирські місця часто були й на даху.

42

Дока — знавець своєї справи.

43

Жокей — професійний їздець на кінських спортивних перегонах.

44

Ґудвуд — назва іподрому.

45

Робітний дім — притулок для бідноти.

46

Мировий суддя — нижчий посадовець судової системи.

47

Тарантас — чотириколісний візок на довгих розворах для далекої дороги.

48

Сіделка — частина упряжі для коней у вигляді подушки, що підкладається під черезсіделок.

49

Огир — жеребець

50

Кар'єр — пришвидшений клус, найшвидший біг коня.

51

Дрік — чагарникова степова рослина.

52

Четверня — четверо коней у запрягу; четвірка.

53

Цуг — коні, запряжені поодинці або парами один за одним.

54

Ярд — одиниця довжини, що дорівнює 91,44 см.

55

Дике м'ясо — хворобливі нарости на місці пошкодженої шкіри.

56

Каустик — їдка пекуча рідина.

57

Стипль-чез — різновид кінних перегонів зі складними перешкодами.

58

Екстер'єр — зовнішній вигляд та будова тіла тварин.

59

Бат — курортне місто в Англії, що в графстві Сомерсет.

60

Стрілка — нижня частина копита.

61

Кокні — зневажлива назва лондонського простолюду.

62

Голоблі — дві жердини, прикріплені кінцями до передньої частини воза, в які запрягають коней.

63

Кабріолет — двоколісний однокінний екіпаж.

64

Пултен-стріт — назва бульвару.

65

Підборідник — ремінець у вуздечці під нижньою губою коня.

66

Прізвище Філчер походить від англійського слова, яке означає "украсти", "поцупити".

67

Вика — кормова рослина.

68

Райграс — кормова трава.

69

Фермер-джентльмен — дрібний поміщик, який займається сільським господарством у власному маєтку.

70

Велс — невеличке містечко на південь від Бата.

71

Англійське слово "смерк" означає "тупа, самовдоволена посмішка".

72

Лансдаун — назва одного з передмість у Баті.

73

Круп — задня частина тулуба коня.

74

Кримська війна — війна між Росією та Туреччиною упродовж 1853–1856 років, у якій воювала і Великобританія.

75

Пелерина — накидка, яку носять поверх одягу.

76

Стрільно — снаряд.

77

Чипсайд — вулиця і район у Лондоні.

78

Лондонський міст — міст через річку Темзу, а також назва залізничної станції.

79

Крона — англійська монета вартістю 5 шилінгів.

80

Танець святого Віта — хвороба, що проявляється у швидких мимовільних рухах, посмикуваннях кінцівок тощо.

81

Посторонок — міцний ремінь або мотузка, що з'єднує хомут із пристібним валком.

82

Нова Церква — одна із протестантських течій, яку заснував Емануель Сведенборґ.

83

За кілька років по тому річна плата за перевізну ліцензію була суттєво зменшена, а відмінність між шести— й семиденними кебами ліквідована.

84

Соверен — англійська золота монета вартістю 1 фунт.

85

Для їзди по слизькій дорозі використовують підкови із шипами.

86

Клапамський пагорб — район у Лондоні.

87

За тогочасними англійськими законами, візники за межами стоянки мали постійно перебувати коло своїх кебів.

88

Ідеться про чотиримильну тарифну зону навколо Чаринґ-Кросу, що була основою розрахунку вартості поїздки в екіпажі.

89

За тогочасними правилами пасажирських перевезень, кожне місце ззовні екіпажа коштувало 2 пенси.

90

Сен-Джонс-вуд — район Лондона.

91

Запалитися — захворіти на запал, хворобу свійських тварин, здебільшого коней, яка супроводжується задишкою.

92

Півмісяць — район у центрі Лондона, будівлі в якому стоять півмісяцем.

93

Бішопсґейт — залізнична станція у центрі Лондона.

94

Ріджентс-парк — один із головних королівських парків Лондона.

95

Боу-стріт — лондонська вулиця.

96

Шпиталь святого Томи — одна з найбільших лондонських лікарень.

97

Відомий вислів з Євангелія від Луки, глава 6, вірш 31.

98

Падінґгон — залізнична станція на північному заході Лондона.

99

Ідеться про монумент на згадку про Велику Лондонську пожежу 1666 р.

100

Биндюг — кінь для перевезення великих вантажів; ломовий кінь.

101

Биндюги — віз для великих вантажів.

102

Підчеревник — частина кінської упряжі, ремінець, що проходить під черевом коня від одної голоблі до другої.

103

Гінея — давня англійська монета вартістю 21 шилінг; слово походить від назви країни, де її вперше викарбувано.

104

Вест-Енд — західна частина Лондона, де зосереджені театри, розважальні заклади, фешенебельні магазини.

105

Англійський центнер дорівнює 50,8 кг.

106

Ладґейтський пагорб — один із трьох великих пагорбів у центрі Лондона.

107

Прізвище Сароґуд утворене із двох слів, перше з яких "саро" перекладають як "сумлінний, старанний", а друге "ґуд" — "добрий, лагідний".

1 ... 31 32
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Чорний Красень, Сьюелл Анна», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Чорний Красень, Сьюелл Анна"