Читати книгу - "Чорний Красень, Сьюелл Анна"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
Пасажирські місця часто були й на даху.
42
Дока — знавець своєї справи.
43
Жокей — професійний їздець на кінських спортивних перегонах.
44
Ґудвуд — назва іподрому.
45
Робітний дім — притулок для бідноти.
46
Мировий суддя — нижчий посадовець судової системи.
47
Тарантас — чотириколісний візок на довгих розворах для далекої дороги.
48
Сіделка — частина упряжі для коней у вигляді подушки, що підкладається під черезсіделок.
49
Огир — жеребець
50
Кар'єр — пришвидшений клус, найшвидший біг коня.
51
Дрік — чагарникова степова рослина.
52
Четверня — четверо коней у запрягу; четвірка.
53
Цуг — коні, запряжені поодинці або парами один за одним.
54
Ярд — одиниця довжини, що дорівнює 91,44 см.
55
Дике м'ясо — хворобливі нарости на місці пошкодженої шкіри.
56
Каустик — їдка пекуча рідина.
57
Стипль-чез — різновид кінних перегонів зі складними перешкодами.
58
Екстер'єр — зовнішній вигляд та будова тіла тварин.
59
Бат — курортне місто в Англії, що в графстві Сомерсет.
60
Стрілка — нижня частина копита.
61
Кокні — зневажлива назва лондонського простолюду.
62
Голоблі — дві жердини, прикріплені кінцями до передньої частини воза, в які запрягають коней.
63
Кабріолет — двоколісний однокінний екіпаж.
64
Пултен-стріт — назва бульвару.
65
Підборідник — ремінець у вуздечці під нижньою губою коня.
66
Прізвище Філчер походить від англійського слова, яке означає "украсти", "поцупити".
67
Вика — кормова рослина.
68
Райграс — кормова трава.
69
Фермер-джентльмен — дрібний поміщик, який займається сільським господарством у власному маєтку.
70
Велс — невеличке містечко на південь від Бата.
71
Англійське слово "смерк" означає "тупа, самовдоволена посмішка".
72
Лансдаун — назва одного з передмість у Баті.
73
Круп — задня частина тулуба коня.
74
Кримська війна — війна між Росією та Туреччиною упродовж 1853–1856 років, у якій воювала і Великобританія.
75
Пелерина — накидка, яку носять поверх одягу.
76
Стрільно — снаряд.
77
Чипсайд — вулиця і район у Лондоні.
78
Лондонський міст — міст через річку Темзу, а також назва залізничної станції.
79
Крона — англійська монета вартістю 5 шилінгів.
80
Танець святого Віта — хвороба, що проявляється у швидких мимовільних рухах, посмикуваннях кінцівок тощо.
81
Посторонок — міцний ремінь або мотузка, що з'єднує хомут із пристібним валком.
82
Нова Церква — одна із протестантських течій, яку заснував Емануель Сведенборґ.
83
За кілька років по тому річна плата за перевізну ліцензію була суттєво зменшена, а відмінність між шести— й семиденними кебами ліквідована.
84
Соверен — англійська золота монета вартістю 1 фунт.
85
Для їзди по слизькій дорозі використовують підкови із шипами.
86
Клапамський пагорб — район у Лондоні.
87
За тогочасними англійськими законами, візники за межами стоянки мали постійно перебувати коло своїх кебів.
88
Ідеться про чотиримильну тарифну зону навколо Чаринґ-Кросу, що була основою розрахунку вартості поїздки в екіпажі.
89
За тогочасними правилами пасажирських перевезень, кожне місце ззовні екіпажа коштувало 2 пенси.
90
Сен-Джонс-вуд — район Лондона.
91
Запалитися — захворіти на запал, хворобу свійських тварин, здебільшого коней, яка супроводжується задишкою.
92
Півмісяць — район у центрі Лондона, будівлі в якому стоять півмісяцем.
93
Бішопсґейт — залізнична станція у центрі Лондона.
94
Ріджентс-парк — один із головних королівських парків Лондона.
95
Боу-стріт — лондонська вулиця.
96
Шпиталь святого Томи — одна з найбільших лондонських лікарень.
97
Відомий вислів з Євангелія від Луки, глава 6, вірш 31.
98
Падінґгон — залізнична станція на північному заході Лондона.
99
Ідеться про монумент на згадку про Велику Лондонську пожежу 1666 р.
100
Биндюг — кінь для перевезення великих вантажів; ломовий кінь.
101
Биндюги — віз для великих вантажів.
102
Підчеревник — частина кінської упряжі, ремінець, що проходить під черевом коня від одної голоблі до другої.
103
Гінея — давня англійська монета вартістю 21 шилінг; слово походить від назви країни, де її вперше викарбувано.
104
Вест-Енд — західна частина Лондона, де зосереджені театри, розважальні заклади, фешенебельні магазини.
105
Англійський центнер дорівнює 50,8 кг.
106
Ладґейтський пагорб — один із трьох великих пагорбів у центрі Лондона.
107
Прізвище Сароґуд утворене із двох слів, перше з яких "саро" перекладають як "сумлінний, старанний", а друге "ґуд" — "добрий, лагідний".
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Чорний Красень, Сьюелл Анна», після закриття браузера.