Читати книгу - "Чарунки долі"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
Ікона як спосіб присутності …58
Вино і таємниця світу …65
Прихована топографія міста …71
Модний вік …75
Мандрівки крізь час …80
Мінливі цінності чи цінність мінливості …85
Сенсорний комфорт …91
Досконалість. Міра. Щастя. …97
Чи можна перетнути останню межу? …103
Антисексуальна контрреволюція …108
Сексуальний конструктор …114
Порно і «кінець Європи» …127
Вічне місто, жертва й імперія …134
Добре суспільство, освіта і здоровий глузд …139
Влада і насильство …144
Епілог. Доля чарунок …152
Літературно-художнє видання
Вахтанґ Кебуладзе
ЧАРУНКИ ДОЛІ
Есеї
Головний редактор Мар’яна Савка
Літературний редактор Богдана Матіяш
Обкладинка Тетяна Омельченко
Художній редактор Назар Гайдучик
Макетування Дмитро Подолянчук
Коректор Оксана Антонів
Підписано до друку 30.03.2016 Формат 84x108/32.
Папір офсетний. Гарнітура «MetaPro».
Умовн. друк. арк. 8,40. Наклад 2000. Зам. № 346/03.
Видавництво Старого Лева
Свідоцтво про внесення до Державного реєстру видавців ДК № 4708 від 09.04.2014 р.
Адреса для листування: а/с 879, м. Львів, 79008
lev@starlev.com.ua, www.starylev.com.ua
Львівський офіс:
вул. Лемківська, 15-А ®
тел./факс: (032) 240-47-98
моб. тел.: (067) 502-75-12
zbut@starlev.com.ua
Київський офіс:
Метро Контрактова площа
вул. Нижній Вал, 3-7
моб. тел.: (067) 341-03-10
Партнер видавництва
!FEST холдинг емоцій
Надруковано у ПП «Юнісофт»
61036, м. Харків, вул. Морозова, 13 б
www.ttornado.com.ua
Свідоцтво ДК № 3461 від 14.04.2009 р.
Про автора
Вахтанґ Кебуладзе — український філософ, перекладач, поет і публіцист, автор пісень і вокаліст рок-гурту «Джин». Закінчив Київський національний університет імені Тараса Шевченка, потому стажувався в німецьких університетах у Констанці та Фрайбурзі.
Доктор філософських наук. Викладає в Київському національному університеті імені Тараса Шевченка та Києво-Могилянській академії. Численні наукові та публіцистичні статті автора виходили друком українською, німецькою та російською в Україні, Австрії, Білорусі, Литві, Німеччині, Польщі, Румунії, Словенії та Чехії. Переклав з німецької на українську й опублікував книжки Бернгарда Вальденфельса «Топографія Чужого», Едмунда Гусерля «Досвід і судження», Альфреда Шкіца і Томаса Лукмана «Структури життєсвіту». У 2011 році побачила світ книжка «Феноменологія досвіду».
Примітки до електронної версії
Перелік помилок набору, виявлених і виправлених верстальником
С. 22: Західній людині слід сягнути дуже високого рівня [траснкультурної] => транскультурної толерантності, аби не стигматизувати цю трансформацію як викривлення, а прийняти й легітимувати таку культурну контрабанду.
С. 73: <…> з Бесарабки та з [Ярославого] => Ярославового Валу могли швидко підтягнутися прудконогі студенти театрального інституту імені Карпенка-Карого <…>
С. 82: Цю думку відтворює Ларс фон Трир у фільмі [«Меланхолоія»] => «Меланхолія», показуючи, що кінець нашого світу примітивно простий і передбачити його надто легко <…>
С. 110: Варто погодитися з одним із засновників філософської антропології XX сторіччя [Гельутом] => Гельмутом Плеснером, який уважав, що людська природність має штучний характер.
Примітки
1
Kant I. Kritik der Urteilskraft. — Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1995. — C. 146.
2
Huysmans J.-K. En route. — Paris: Tresse et Stock, 1895. — C. 10–11 [переклад цитати Тетяни Огаркової].
3
Ortega у Gasset J. Estetica en el tranvia // Ortega у Gasset J. Obras Completas. — Tomo II. — Madrid: Revista de Occidente, 1966. — C. 37.
4
Еліот T. C. Призначення критики. Вибрані есеї. — К.: Критика, 2002. — С. 46.
5
Стус В. Деколонізація СРСР — єдиний гарант миру в усьому світі. З таборового зошита. — К.: Видавництво ПрАТ «Українська прес-група», 2013. (Бронебійна публіцистика) — С. 5.
6
Галковский Д. Бесконечный тупик. — Москва: Самиздат, 1998. — С. 312.
7
Бодріяр Ж. Симулякри і симуляції; [переклад з французької Володимира Ховхуна]. — К.: Основи, 2004. — С. 6.
8
Foucault М. Les mots et les choses. Une archeologie des sciences humaines. — Paris: Gallimard, 1966. — C. 20 [переклад цитати Тетяни Огаркової].
9
Бодріяр Ж. Симулякри і симуляції; [переклад з французької Володимира Ховхуна]. — К.: Основи, 2004. — С. 11.
10
Тейлор Ч. Секулярна доба. Книга перша; [переклад з англійської Олексія Панича]. — K.: Дух і Літера, 2013. — С. 15.
11
Сологуб Ф. Мелкий бес. — Москва: Художественная литература, 1988. — С. 244.
12
Gumbrecht H. U. Production of Presence. What Meaning Cannot Convey. — Stanford: Stanford University Press, 2004.
13
Целан П. Глеки // Мак і пам’ять. Поезії; [переклад з німецької та післямова Петра Рихла]. — Чернівці: Книги — XXI, 2013. — С. 91.
14
Wild О. The Importance of Being Earnest. — Methuen & Co. Ltd. edition by David Price, 1915. — C. 45.
15
Раґнарьок — загибель богів у германо-скандинавській міфології.
16
Borges H.L. Ragnarok. www.literatura.us/borges/hacedor.html
17
Останній фільм Луїса Бунюеля «Темний об’єкт бажання» знято за романом П’єра Луї «Жінка та маріонетка».
18
Цей фільм зняв режисер Рон Говард за мотивами однойменної біографії Нобелівського лауреата Джона Форбса Неша-молодшого, яку написала американська економістка Сильвія Назар.
19
«Землеробство» латиною — cultura.
20
«Місто» латиною — civitas.
21
Borges H.L. Histories de Jinetes. www.elortiba.org/pdf/Borges_Carriego.pdf
22
Wittgenstein L. Tractatus logico-philosophicus // Wittgenstein L. Werkausgabe. Band I. — Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1989. — C. 85.
23
Там само. — C. 67.
24
Кундера M. Нестерпна легкість буття. — Всесвіт. — 1994. — № 7–8. — С. 87.
25
Кундера М. Нестерпна легкість буття. — Всесвіт. — 1994. — № 7–8. — С. 3.
26
Кундера M. Нестерпна легкість буття. — Всесвіт. — 1994. — № 7–8. — С. 24.
27
Кундера М. Нестерпна легкість буття. — Всесвіт. — 1994. — № 7–8. — С. 35.
28
Кундера M. Нестерпна легкість буття. — Всесвіт. — 1994. — № 7–8. — С. 35.
29
Там само.
30
Кундера M. Нестерпна легкість буття. — Всесвіт. — 1994. — № 7–8. — С. 29.
31
Там само. — С. 30.
32
Ґомбрович В. Порнографія; [переклад з польської Олександра Гриценка]. — Львів: Видавництво Старого Лева, 2015. — С. 10.
33
Gadamer H.-G. Hermeneutik I. Wahrheit und Methode. Grundzuge einer philosophischen Hermeneutik // Gesammelte Werke 1. — Tubingen: MohrSiebeck, 1990. — C. 41.
34
Німці взагалі не перекладають це слово, а переписують латинкою як «politeia».
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Чарунки долі», після закриття браузера.