Читати книгу - "Улісс"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
Мій син (фр.).
52
Віз у піску (фр.).
53
Жахливе мислячи (лат.).
54
Звісно (нім.).
55
Брат-дикобраз (іт.).
56
Всяке тіло до Тебе приходить (лат. Пс. 65, 3).
57
Тут: краще (іт.).
58
І побачив Бог… І ото — вельми добре воно! (лат. Буття, І, 31).
59
Добрий день (фр.).
60
Ти диви, яка маленька нога! (фр.).
61
Денно і нічно, терплячи кривди, нарікає (лат.).
62
Паризький приз (фр.).
63
Люцифер, кажу я, який не знає падіння (лат.).
64
Уже (іт.).
65
Острови біля берегів Ірландії.
66
Гірський кряж на півдні Ірландії.
67
Єврейська та арабська міра площі; близько 0,1 гектара.
68
Тут і далі вірші подаються в перекладі В. Житника.
69
«Дай мені… (рученьку)» (іт.) — з опери «Дон-Жуан» Моцарта (дія І, сцена 3).
70
Хочу і ні» (іт.) — з тієї самої опери.
71
Рядок з дитячого віршика: «Король сидів у скарбниці. Королева гуляла в саду».
72
Солодке байдикування (іт.).
73
Дух товариства (фр.).
74
Член Товариства Ісуса (орден єзуїтів).
75
Це Людина (лат.).
76
Стояла мати (лат.).
77
Хто та людина (лат.).
78
Вода дист. лавр. лист. зелен. чай (лат.).
79
Іспанська шкіра (фр.).
80
Вірний Ахат (лат.) — (У Вергілієвій «Енеїді» Ахат — вірний Енеїв друг).
81
Костюм того покрою, що його носили учні аристократичної школи в Ітоні.
82
Хотіла б і я не (іт.).
83
Тріпоче моє (іт.) — далі «серце»: із дуету «Руку подай, красуне».
84
Милосердна Богоматір — лікарня в Дубліні (лат.).
85
Труна по-англійському «кофін».
86
Господиім’я (перекручена лат.).
87
Не станеш на прю з рабом твоїм, Господи (лат.).
88
І не введи нас у спокусу (лат.).
89
У рай (лат.).
90
Гра слів: назва фірми Кейез співзвучна англійському слову кейз — ключі.
91
Маєш тіло (лат.) — закон про недоторканість особи.
92
Про мертвих нічого, крім того, що говорилося раніше (лат.).
93
Зауваживши статую Христа, що, роздерши собі груди, показує серце, Блум згадує слова Яго з Шекспірового «Отелло»:
Адже коли я вчинками своїми
Розкрию серця внутрішність і сутність —
Хіба ж це не однаково, що серце
Я покладу собі на свій рукав.
Щоб галки моє серце поклювали? (пер. І. Стешенко).
94
Роберт Еммет 1803 р. очолив повстання проти англійців. Повстання придушили, а Еммета стратили. Друзі таємно поховали його тіло.
95
Входьте, діти мої! (фр.).
96
…тобі спокою
…до розмови станемо з тобою
…над рікою (іт. Данте. Пекло, V (кінцівки рядків 92, 94, 96; пер. П. Карманського і М. Рильського).
97
…крізь темні… простори (Пекло, V, 89).
98
Так мирна орифлама (Рай, XXXI, 127).
99
І зір мій теж сильніше спломенів (Рай, XXXI, 142).
100
Гамлет, перекл. Л. Гребінки.
101
Італія, наставниця мистецтв (лат.).
102
Закон помсти (лат.).
103
Проминув Іліон! (лат. Верґілій, Енеїда. II, 325).
104
Ніякого майна (лат.).
105
Нам бог надав ці дозвілля (лат. Верґілій, Буколіки. Еклога 1, 6).
106
Асоціація Молодих Християн.
107
Шукати жінку (фр.).
108
Ця справа священна! (іт.).
109
Вищий світ. Вершки суспільства (фр.).
110
А-ля герцоґиня Пермська (фр.).
111
О Дон Жуане, повечеряти мене ти запросив (іт. Моцарт, Дон Жуан, дія II, ява 5).
112
В. Б. Єйтс.
113
А той сурму зобразив із заду (іт. Данте, Пекло, XXI, 139).
114
Тьху, чорт! (нім.).
115
«Він прогулюється, читаючи в книжці про самого себе» (фр.).
116
Гамлет або Неуважний. П’єса Шекспіра (фр.).
117
Оселя праотців (лат.).
118
Ім’я випустимо! (лат.).
119
Скорбота (іт.).
120
Корабель підплив
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Улісс», після закриття браузера.