Читати книгу - "Час зірки"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
Річ у собі — термін, який Іммануїл Кант використовував у своїй філософії для позначення сутності, що була б цілком незалежною від досвіду, пізнати її неможливо.
(обратно) 12Йдеться про організоване ЦРУ військове вторгнення у Гватемалу 1954 р. з метою усунення від влади прибічника лівих поглядів, президента Хакобо Арбенса. Під час вторгнення американські літаки бомбардували міста Гватемали.
(обратно) 13Масейо — столиця штату Алаґоас.
(обратно) 14Гойябада — традиційний десерт жителів півдня Бразилії. Готується з плодів гуаяви, цукру й води. За консистенцією нагадує мармелад. У Бразилії гойябаду часто їдять з сиром мінас (queijo minas).
(обратно) 15«Коті» — фірма, заснована парфумером Франсуа Коті. Він першим почав випускати парфумерні лінії: пудра, гель, духи, мило, бальзам з однаковим ароматом.
(обратно) 16Фарофа — традиційна страва бразильської кухні на основі маніокового борошна.
(обратно) 17Сеу — бразильське звертання до чоловіків. Те саме, що сеньйор.
(обратно) 18«Принижені та ображені» — роман видатного російського письменника Федора Достоєвського.
(обратно) 19Параїба — штат на сході Бразилії.
(обратно) 20Кабра (сленг; північний схід Бразилії) — гевал, некультурна людина.
(обратно) 21Рападура — світлий нерафінований тростинний цукор.
(обратно) 22Меладо — сироп з тростинного цукру, з якого виготовляють рападуру.
(обратно) 23«Una furtiva lacrima» — «Потайна сльоза», арія Неморіно з опери Ґаетано Доніцетті «Любовний напій».
(обратно) 24Lacrima — італ. — сльоза. Португальською — lágrima.
(обратно) 25Каріока — житель Ріо-де-Жанейро.
(обратно) 26«О Dia» — відома бразильська газета, що розповідає про свіжі новини Ріо-де-Жанейро та світу.
(обратно) 27Партеногенез (від грец. παρθενος — незаймана та γενεσις — народження) — форма статевого розмноження, коли розвиток зародка відбувається без запліднення.
(обратно) 28Ґрета Ґарбо, уроджена Ґрета Ловіза Ґустафсон (1905—1990) — шведська й американська акторка, популярна в епоху німого кіно й «золотої ери» Голлівуду.
(обратно) 29Малагетський перець — гвінейський перець, або перець алігатора, або райські зернята. Має гострий смак з відтінками цитрусових.
(обратно) 30Сертанежо — житель сертану.
(обратно) 31Террейро — у синкретичній релігії кандомбле, що практикується у Бразилії та поєднує елементи африканських релігій з місцевими бразильськими традиціями, святилище оріша (духів), вшанування яких прийшло до Бразилії від народу йоруба — вихідців з Південно-Західної Нігерії. Террейро — це своєрідний мікрокосм давніх релігійних традицій.
(обратно) 32Оріша — дух в релігії кандомбле.
(обратно) 33Ґрінґо — в іспано- та португаломовних країнах Латинської Америки зневажлива назва іноземців, зокрема американців.
(обратно) 34Ora pro nobis (лат.) — молися за нас.
(обратно)Оглавление Кларісе Ліспектор Час зірки Сакральна сила Передмова ЧАС ЗІРКИ Інформація видавця
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Час зірки», після закриття браузера.