Читати книгу - "Твори у дванадцяти томах. Том третій"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
Я заперечливо замотав по підлозі головою.
— Ваші докази занадто… від… відчутні, — насилу вимовив я, бо мені дуже боліло в горлі.
— За півгодини все минеться, — запевнив він мене. — І я обіцяю, що надалі не вдаватимусь до фізичних аргументів. Тепер уставайте. Сідайте на стілець.
Я був іграшкою в руках цієї потвори, а тому розмова про Хайяма та Еклезіаста почалася знову. Півночі ми просиділи, розмовляючи.
РОЗДІЛ XII
Останні двадцять чотири години на судні панувала якась вакханалія звірства. Вона пролетіла, як епідемія, від кают-компанії до бака. Не знаю навіть, з чого почати. Зайшлося, звісно, з Вовка Ларсена. Взаємини в команді через постійні сварки, суперечки та ворожнечу були напружені, повсякчас у стані нестійкої рівноваги, і лихі пристрасті вибухали полум'ям, як пожежа в прерії.
Томас Магрідж — підлиза, шпигун і викажчик. Він, щоб утертися в ласку до капітана, повернути собі його прихильність, переказував йому матроські розмови. Я певен, це він доніс до слуху Вовкові Ларсенові кілька нерозважних слів Джонсона. Тон узяв у корабельній крамничці цератяну робу, що, як виявилося, була дуже низької якості. Він і сказав про те привселюдно. Корабельні крамнички е на всіх котикових шхунах: матрос може там купити все, що йому треба в плаванні. Матрос бере крам, а вартість його вираховується потім з його «пайки» на промислі, бо як мисливці, так і веслярі та стерники одержують якийсь там відсоток від кожної шкури, що здобула їхня шлюпка.
Що Джонсон незадоволений купленим, я того зовсім не знав, і тому мене мов громом уразило те, що мені довелося побачити. Я саме скінчив замітати кают-компанію і Вовк Ларсен втяг мене в розмову про Гамлета, свого улюбленого шекспірівського героя, коли раптом по трапі спустився Йогансен разом із Джонсоном. Матрос скинув кашкета, як велів морський звичай, і шанобливо став посеред кают-компанії, важко й незграбно хиляючись у такт хитавиці і дивлячись в обличчя капітанові.
— Зачиніть двері й засуньте засув, — сказав мені Вовк Ларсен.
Виконуючи наказ, я помітив тривожні вогники в очах у Джонсона, але тоді мені навіть на думку не спало, яка цьому причина. Я не догадувався про те, що мало статися, аж поки воно не скоїлося, але він відразу зрозумів, що має бути, і мужньо чекав цього. В його поведінці я побачив цілковите заперечення матеріалізму Вовка Ларсена. Матрос Джонсон керувався ідеєю, принципом, вірив у справедливість. Правда була його, він знав це, і не боявся. Він і помер би за правду, якби треба було: він лишився б вірний собі й не покривив би душею. І в цьому виявлялася перемога духу над тілом, нескореність та моральна велич душі, що не знала собі мене і підносилася над часом, простором та матерією; тільки вічність і безсмертя могли породити таку непохитність і певність.
Але вернімося назад. Я помітив стурбованість в очах у Джонсона, але хибно подумав, що то природна нерішучість і сором'язливість. Помічник Йогансен стояв осторонь, за кілька кроків від матроса, а спереду, за добрих три ярди, на обертовому стільці сидів сам Ларсен. Коли іч причинив двері й засунув засув, настала мовчанка, що тривала, певне, з хвилину. Порушив її Ларсен.
— Йонсоне, — почав він.
— Мене звуть Джонсон, сер, — сміливо нагадав матрос.
— Ну гаразд, чорти б тебе взяли, Джонсоне! Ти не здогадуєшся, чого я тебе викликав?
— І здогадуюсь, і не здогадуюсь, сер, — поволі відповів матрос. — Роботу свою я роблю добре. Помічникові це відомо, та й ви, сер, про це знаєте. Так що тут нема на що нарікати.
— І це все? — спитав Вовк Ларсен м'яким, тихим, мов котяче мурчання, голосом.
— Я знаю, ви маєте щось проти мене, — провадив матрос розважно-повільно, як завше. — Ви не любите мене… Ви… ви…
— Кажи далі, — підганяв його Вовк Ларсен, — Не бійся вразити мене.
— Я не боюся, — відказав матрос, і легкий рум'янець досади виступив на його смаглявому обличчі. — Коли я розмовляю повільно, то це тому, що я не так давно з нашого краю, як ви. Ви не любите мене, бо я поважаю себе як людину. Ось через що, сер.
— Як я тебе розумію, ти поважаєш себе настільки, що суднова дисципліна затяжка для тебе, — відрубав Вовк Ларсен. — Ти мене зрозумів?
— Я знаю по-англійському і розумію, що ви кажете, сер, — відповів Джонсон і ще дужче зашарівся, зрозумівши натяк на кепське знання англійської мови.
— Джонсоне, — сказав Вовк Ларсен, видимо вирішивши, що передмову закінчено і час перейти до головного, — я чув, що ти не зовсім задоволений тією цератяною робою?
— Так, я незадоволений. Вона поганенька.
— І ти про це всюди плещеш?
— Я кажу те, що думаю, сер, — відповів матрос хоробро, не забуваючи, одначе, про звичайне «сер», додаване до кожної фрази.
В цю мить я ненароком глянув на Йогансена. Його здоровезні кулачиська стулювались і розтулювалися, а в виразі його обличчя було справді щось диявольське, — так люто він дивився на Джонсона. Під оком у Йогансена я побачив синця, що набив йому матрос уночі кілька днів тому. Тепер тільки я почав здогадуватися, що має скоїтися щось страшне, але що саме — я не годен був уявити.
— А чи знаєш ти, що жде того, хто скаже про мою крамничку й про мене так, як сказав ти? — допитувався Вовк Ларсен?
— Знаю, сер! — була відповідь.
— Що ж? — спитав гостро й владно Вовк Ларсен.
— Те, що ви й помічник думаєте зробити зі мною, сер.
— Подивись на нього, Гампе, — сказав Вовк Ларсен, звертаючись до мене, — подивись на цю жменьку живого пороху, на це сполучення атомів, що рухається, дихає, кидає мені виклик і до решти вірить у те, ніби в ньому є якесь добро. Напхавши собі голову фальшивими уявленнями справедливості й чесності, воно хоче жити в згоді з ними, дарма що все це на ньому бідою окошиться. Що ти на це скажеш, Гампе? Що ти думаєш про нього?
— Я гадаю, що він, як людина, кращий за вас, — відповів я, аби відтягти на себе хоч частку того гніву, що мав ось-ось вибухнути над Джонсоновою головою. — Його «фальшиві уявлення», як ви кажете, свідчать про шляхетність і мужність. У вас же немає ні ілюзій, ні мрій, ні ідеалів. Ви — злидар!
Він кивнув головою з якимсь лютим задоволенням:
— Щира правда, Гампе, щира правда. У мене немає ніяких ілюзій, що свідчили б про шляхетність і мужність. Краще живий собака, ніж мертвий лев, — кажу
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Твори у дванадцяти томах. Том третій», після закриття браузера.