read-books.club » Сучасна проза » Ґарґантюа і Пантаґрюель 📚 - Українською

Читати книгу - "Ґарґантюа і Пантаґрюель"

143
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Ґарґантюа і Пантаґрюель" автора Франсуа Рабле. Жанр книги: Сучасна проза. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 253 254 255 ... 265
Перейти на сторінку:
(латин.).(обратно) 373

Головою святого Арно свідчуся, хто ти єси, чого ти мене будиш? У, щоб ти свої сліпи позаливав! Ох, святий Себере, заступник Гасконі, я так солодко спав, а цей шукай-біда не дає мені спокою (ґаскон.).

(обратно) 374

Ех ти, сірома! Та я зі свіжими силами дам тобі такої наминачки! Краще йди теж відпочинь, а тоді лізь у бійку (ґаскон.).

(обратно) 375

У ост(анньому) к(аноні), прис(вяченому) сен(тенцїї) і суд(женню), кн(ига) VI (латин.).

(обратно) 376

Морософ — дурнорозумний (грекою).

(обратно) 377

Пастофори, мисти, симисти — жерці.

(обратно) 378

Зілля пантаґрюеліон — коноплі.

(обратно) 379

Петрушка (латин.).

(обратно) 380

Оркади — вантажні судна, таламеги — великі кораблі з каютами, хіліандри і міріандри — кораблі з екіпажем 100–10 000 душ.

(обратно) 381

Азбест — непальний (грекою).

(обратно) 382

Піта — мідна дрібна монета.

(обратно) 383

Про темпераменти (латин.).

(обратно) 384

Модрина.

(обратно) 385

Карраки — великі судна.

(обратно) 386

У (коментарях) до VI книги Про епідемії (латин.).

(обратно) 387

Коментарі до IV (книги) Про епідемії, кн. VI (латин.).

(обратно) 388

Аґеласти — несміхи (грекою).

(обратно) 389

Кн. II Про призначення частин (тіла); кн. II Про різне биття пульсу, роз. III і там само, кн. II, і кн. Про хвороби нирок (латин.).

(обратно) 390

Як зберегти здоров'я (латин.).

(обратно) 391

Пропащий (нім.).

(обратно) 392

І замашна твоя жерлиґа (латин.).

(обратно) 393

Здоров'я і зиску, пане! (Італ. Точніше: Sanita є guadagno, messere).

(обратно) 394

Бакбук — пляшка (івритом).

(обратно) 395

Раубарджа — весельна барка (англ.).

(обратно) 396

Лібурна — легке швидкохідне суденце.

(обратно) 397

Медамоті — ніде (грекою).

(обратно) 398

Філофан — любитель являть себе чужим очам (грекою).

(обратно) 399

Філотеамон — ласий до видовиськ (грекою).

(обратно) 400

Енгіс — поблизу (грекою).

(обратно) 401

Хелідон — ластівка (грекою).

(обратно) 402

Ґозал — птах (івритом).

(обратно) 403

Гіборим — вояки (івритом).

(обратно) 404

Охабе — мій друг (івритом).

(обратно) 405

Клірик чи спудей? (Латин.)

(обратно) 406

Так… вірніше (латин.).

(обратно) 407

Астраґал — п'яткова кістка (грекою).

(обратно) 408

Тали — гральні кості (латин.).

(обратно) 409

У кн(изі) IX, Про істор(ію)

1 ... 253 254 255 ... 265
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Ґарґантюа і Пантаґрюель», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Ґарґантюа і Пантаґрюель"