read-books.club » Класика » Марні зусилля кохання, Вільям Шекспір 📚 - Українською

Читати книгу - "Марні зусилля кохання, Вільям Шекспір"

178
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Марні зусилля кохання" автора Вільям Шекспір. Жанр книги: Класика. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 24 25 26 ... 30
Перейти на сторінку:
style="">Якщо не хочеш - розімкнімо руки;

Сердець своїх не зв’яжемо з принуки.

 

Король

Якщо ж на це я не зміню спокою,

Щоб силу в ліні зберегти свою,-

Хай очі смерть мені склепить рукою!

Тобі ж навіки серце віддаю.

 

Бірон

А що мені, моя любове, скажеш?

 

Розаліна

Вам слід очиститись після гріхів,

Бо теж порушили святу присягу;

Якщо ж ви прагнете мого кохання,

То мусите в лікарнях без спочинку

Весь рік шукати й доглядати хворих.

 

Дюмен

Любове, що мені бажаєш ти?

 

Катаріна

Здоров’я й жінки, честі й бороди

З потрійною любов’ю зичу нині.

 

Дюмен

Вам дякувати можу як дружині?

 

Катаріна

Ще ні, мій пане, рік і день уваги

Звертать не буду на любовні ахи.

Настане час принцесі й королю,

Приходьте - й вам любові я вділю.

 

Дюмен

Слугою ж буду вам, повірте слову.

 

Катаріна

Без клятви, бо відступитеся знову.

 

Лонгвіль

А ви, Маріє?

 

Марія

Рік мине, й по дню

Жалобну сукню на дружка зміню.

 

Лонгвіль

Я ждатиму, хоч термін довгий дуже.

 

Марія

На вас він схожий, довгов’язий друже.

 

Бірон

Про що ти думаєш? 111 Заглянь же в очі -

В ці вікна серця, що чекає спрагло

Відвіту на свою мольбу покірну.

Чи я твою любов здобути можу?

 

Розаліна

Про вас я часто чула, мій Біроне,

Ще до знайомства, й людська поголоска

Повсюдно твердила, що ви - насмішник,

На прізвиська образливі мастак,

Готовий глузувати і знущатись

З усіх, хто на язик вам попадеться;

Щоб розум свій од полину звільнити

І тим любов мою завоювати,-

Без цього вашою повік не стану!

Ви також мусите весь рік щоденно

В лікарні бути між німих страждальців,

І з тяжкохворими вести розмови,

Та силою дотепності палкої

Калік смішити змучених і кволих.

 

Бірон

Будити ярий сміх у грудях смерті?

Кому ж те до снаги? Чи може влитись

Веселість в душу, що лишає тіло?

 

Розаліна

Але ж це в’їдливий гамує розум,

Якого вплив залежить від тих дурнів,

Що реготом підтримують розпусту.

Сприйнятним дотеп роблять вуха тих,

Хто слухає, а не язик того,

Хто жарт пустив. Отож якщо недужі,

Які від власних стогонів оглухли,

На ваші смішки зважать, то жартуйте,

І вас із цим недоліком прийму я.

Коли ж не схочуть слухати вас хворі,

Тоді переборіть в собі ту ваду,

Щоб я раділа з вашої відміни.

 

Бірон

Дванадцять місяців! І щастя - далі!

Що ж? Рік я жартуватиму в шпиталі.

 

Принцеса

(до короля)

Так, володарю, з вами я прощаюсь.

 

Король

Ні, панно, вас ми проведем в дорогу.

 

Бірон

Раніше грали фарс не так, їй-богу,-

Там Джек вінчався з Джін; а наших дам

Не схилиш тут зробити все, як там.

 

Король

За рік і день скінчиться все на славу.

 

Бірон

Але вже й так ми затягли виставу.

 

Входить Армадо.

 

Армадо

Найсвітліший володарю, дозвольте мені...

 

Принцеса

Чи це не наш Гектор?

 

Дюмен

Знаменитий троянський воїн.

 

Армадо

Я хочу поцілувати королівський палець і попрощатись. Я дав обітницю - поклявся Жакнеті ходити заради її солодкої любові троє літ за плугом. Але, вельмишановний королю, чи не зволите послухати діалог, який склали двоє вчених на похвалу сові й зозулі? Його мали декламувати наприкінці нашої вистави.

 

Король

Кличте їх швидше: ми послухаєм.

 

Армадо

Гей, заходьте!

 

Входять Олоферн, Натанієль, Метелик, Довбешка та інші.

 

З цього боку - Hiems, Зима; з того - Ver, Весна. Одну уособлює сова, другу - зозуля. Ver, починай.

 

ПІСНЯ

 

I

 

Весна

Коли фіалки й маргаритки

Ряхтять у зелені навкруг

І, жовті сиплючи лелітки,

Зозулинець вкрашає луг,-

Тоді зозулиці в галуззі

Беруть чоловіків на глузи:

Ку-ку!

Ку-ку! Ку-ку! Тривожний звук,

Несе мужам він стільки мук!

 

II

 

Коли пастух на дудці грає,

І в парі гнізда в’ють пташки,

І жайвір орачів гукає,

І діви білять сорочки,-

Тоді зозулиці в галуззі

Беруть чоловіків на глузи:

Ку-ку!

Ку-ку! Ку-ку! Тривожний звук.

Несе мужам він стільки мук!

 

III

 

Зима

Коли беруться льодом стіни,

На руки хука Дік-пастух,

І молоко в дійниці стигне,

Піч топить Том, і сніг навкруг,

Коли з дороги легко збиться,-

Тоді кричить сова-нічниця:

У-ух!

У-ух! У-ух! Приємний знак,-

В гладкої Джен кипить баняк.

 

IV

 

Коли гудуть в полях бурани,

І пастор з кашлю втратив глас,

І ніс червоний в Маріанни,

І яблука печуть у нас,

Коли в замет забилась птиця,-

Тоді кричить сова-нічниця:

У-ух!

У-ух! У-ух! Приємний знак,-

В гладкої Джен кипить баняк.

 

Армадо

Слова Меркурія 112 різко звучать після Аполлонових пісень. А тепер вам - туди, нам - сюди. 113

 

Виходять.

 

 

 

___________

 

ПРИМІТКИ

 

 

Надруковано в 1598 р. in quarto під назвою:

1 ... 24 25 26 ... 30
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Марні зусилля кохання, Вільям Шекспір», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Марні зусилля кохання, Вільям Шекспір"