Читати книгу - "Твори в 4-х томах. Том 2"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
ІСПАНСЬКА ЗЕМЛЯ
Це дикторський текст до фільму про Іспанію, який на гроші групи письменників, що об'єдналися під назвою «Історики сучасності» і в яку входили Ліліан Хелман, Мак-Ліш і Хемінгуей, було знято Ернестом Хе-мінгуеєм, голландським режисером комуністом Йорісом Івенсом і оператором Джоном Френо. Вони троє разом виїхали із США до Іспанії і в квітні 1937 року провели зйомки фільму. У травні 1937 року, закінчивши роботу над фільмом, Хріргуей приїхав у Штати, написав текст до картини і сам його начитав. Щоб домогтися в американського уряду матеріальної допомоги для Республіки, Хемінгуей доклав багато зусиль. Він розрахував, що демонстрація фільму в Білому домі дасть позитивні наслідки. Та хоча президент і прихильно прийняв фільм, але того обладнання для госпіталів, що було закуплено на зібрані Хемінгуеєм гроші, вивезти не пощастило, оскільки через американський нейтралітет було блоковано всі вантажі, які призначалися для Іспанії.
Дикторський текст було видано окремою книжкою в 1938 р.
ПАМ'ЯТІ АМЕРИКАНЦІВ,
ЩО ЗАГИНУЛИ В ІСПАНІЇ
Цей своєрідний реквієм Хемінгуея, написаний ним на честь співвітчизників, що загинули в битві за Республіку в далекій Іспанії, було надіслано письменником в комуністичний журнал «Нью месіс» і надруковано в ньому в лютому 1939 року. Весь цей випуск щотижневика було присвячено бійцям Інтернаціональної бригади імені Лінкольна, які (3800 чоловік) таємно залишили батьківщину і переважна більшість яких загинули в березні 1938 року на берегах річки Ебро. Це вони, безвісні герої, що поховані в іспанській землі, знайшли безсмертя, бо загинули за свободу народу.
Над цим маленьким за обсягом, але великим за своїм героїчним пафосом текстом Хемінгуей працював п'ять днів. Є також платівка, де записано читання цього тексту письменником.
Тамара ДЕНИСОВА
ЗМІСТ
Із книги «СМЕРТЬ ПОПОЛУДНІ»
Частина друга
МАЄШ І НЕ МАЄШ Роман
Переклав Мар Пінчевський
Частина перша Гаррі Морган (Весна)
353
388
399
Частина друга Гаррі Морган (Осінь)
Частина третя Гаррі Морган (Зима)
П'ЯТА КОЛОНА П'єса
ВИБРАНА ПУБЛІЦИСТИКА 1937—1939
Перші враження про війну
Переклав Сергій Сингаївський * 641
Обстріл Мадріда
Переклав Сергій Сингаївський 642
Незвичайна війна Переклала Оксана Тараненко
644
649
654
655 658 660
Мадрідські шофери Переклав Іван Лещенко
Поруч із смертю Переклала Леся Маланчук
Взяття Теруеля Переклав Микола Сизоненко
Біженці
Переклав Микола Сизоненко
Бомбардування Тортоси Переклав Микола Сизоненко
Тортоса спокійно чекає штурму
ЭРНЕСТ ХЕМИНГУЭЙ
СОЧИНЕНИЯ В ЧЕТЫРЕХ ТОМАХ
ТОМ ВТОРОЙ
Из книги «СМЕРТЬ ПОСЛЕ ПОЛУДНЯ» ПОБЕДИТЕЛЬ НЕ ПОЛУЧАЕТ НИЧЕГО РАССКАЗЫ 1936 ГОДА ЗЕЛЕНЫЕ ХОЛМЫ АФРИКИ ИМЕТЬ И НЕ ИМЕТЬ ПЯТАЯ КОЛОННА РАССКАЗЫ О ГРАЖДАНСКОЙ ВОЙНЕ В ИСПАНИИ ИЗБРАННАЯ ПУБЛИЦИСТИКА 1937–1939 ГОДОВ
Перевод с английского
Издательство «Дніпро»
(На украинском языкеу
Редактори
С. І. Наливайко, О. А. Підвишинська Художник Ю. Г. Новиков Художній редактор В. С. Мітченко Технічний редактор Л. І. Ільченко Коректори
А. В. Кудрявцева, Н. I. Прохоренко
Інформ. бланк N8 993
Здано до складання 31.07.79. Підписано до друку 01.09.80.
Формат 60Х84,/ів- Папір книжно-журнальний.
Гарнітура балтика. Друк високий.
Умовн. друк. арк. 40,455. Обл. — вид. арк. 44,237. Тираж 100 000. Зам. 9—1959.
Ціна 4 крб. 60 к.
Видавництво «Дніпро».
252601/ Кшв-МСП, вул. Володимирська, 42.
Головне підприємство республіканського виробничого об'єднання «Поліграфкнига» Держкомвидаву УРСР. 252057, Київ-57, вул. Довженка, 3.
Хемінгуей Е.
Х37 Твори в 4-х томах. Том 2. Роман. Оповідання. П'єса. — Перекл. з англ. — К.: Дніпро, 1980.— 694 с. (Передплатне).
До другого тому творів видатного американського письменника Ернеста Хемінгуея ввійшли книги «Зелені узгір'я Африки», «Маєш і не маєш», п'єса «П'ята колона», кілька циклів оповідань та вибрана публіцистика.
70304—135
X- Передплатне. 4703000000 И(Амер)
М205(04)—80
Примечания
1
«Малятко порочне, воно любить жінок» (франц.).
2
Ніщо й тільки віщо, ніщо й тільки ніщо (ісп.).
3
Ще один божевільний (ісп.).
4
У сріблі! оздоблено сріблом (франц.).
5
Танок (франц.).
6
Серця господнього (франц)
7
Третій савойський (італ.).
8
землякові (ісп)
9
Панночко (нім)
10
Панночко (франц)
11
До побачення, панночко (франц)
12
Панночко (Італ)
13
Ви хочете випити? (Нім.)
14
Так, пане (франц.).
15
Ви знаєте сорти шампанського? — НІ, пане. — Треба знати (франц.).
16
Найкраще? (Франц.)
17
То ви ще молодий… Панові всього тридцять п’ять років (франц)
18
На здоров’я (нім)
19
За ваше здоров'я, пане… На здоров'я (франц.).
20
Французька Швейцарія (франц.)
21
Так. Це звичайна річ. — …А як у вас, пане? — Гаразд… — А от у мене… негаразд (франц.).
22
Хай читач ласкаво пробачить вам цю згадку вже відмерлого явища. Посилання на нього, як і на будь-яке інше явище, зумовлене модою, хоч і вказує на конкретний час, проте збережене тут як таке, що становить певний історичний інтерес, до того ж вилучення його порушило б ритм розповіді. (Прим, автора).
23
Він пореється коло вина. Він (є)… на вині (франц)
24
Так, я люблю пиво (франц.).
25
До неї (франц)
26
Роман (франц)
27
Їжте! (Франц.)
28
їжте сир. їжте… Ви ж нічого не їсте (франц.).
29
Їжте! Я зараз принесу пива (франц.).
30
Усі гуртом поїхали… Ми виїхали (франц)
31
Ми співали (франц)
32
Дуже мало (франц)
33
Не їдять добре… Надто багато поляків (франц.).
34
Так. Це тут найкраще. Полювання і риболовля (франц)
35
Він… на полюванні. Але він ще надто малий (франц)
36
Тут… це просто хвороба (франц.).
37
В Америці не треба бути католиком (франц.).
38
Міняти свою релігію (франц.).
39
Я не вірю (франц.).
40
Для полювання (франц)
41
Це гарно (франц.).
42
Він ніколи не зробив нікому зла (франц)
43
Ви знаєте (франц.).
44
Отакий він є. Такий його рідний край (франц.).
45
Добра річ пиво. Дуже добра для здоров'я (франц.).
46
Свині (франц)
47
Так, пане (ісп)
48
Козел, бовдур (ісп)
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Твори в 4-х томах. Том 2», після закриття браузера.