read-books.club » Гумор » Пригоди бравого вояка Швейка 📚 - Українською

Читати книгу - "Пригоди бравого вояка Швейка"

221
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Пригоди бравого вояка Швейка" автора Ярослав Гашек. Жанр книги: Гумор. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 220 221
Перейти на сторінку:
class="p">283

Я люблю вашу жінку (нім.).

284

Вхрліцький Ярослав (1853—1912) — один з найвидатніших чеських поетів.

285

Надзвичайна жінка (нім., з помилками).

286

Речовий доказ злочину (лат.).

287

«Пестер-Ллойд» — газета, яку видавали у Будапешті.

288

Місця, заборонені цензурою, позначалися в австро-угорській пресі словом — «конфісковано».

289

...землю корони святого Стефана... — Святий Стефан — угорський святий (997—1038), з династії Арпадів, засновник середньовічної Угорської держави, якій були підпорядковані землі, населені словаками. Папа Римський ногородив Стефана королівською короною. Угорщина, за традицією, називалася землею св. Стефана.

290

«Пешті-Хірлап» — газета, яку теж видавали у Будапешті.

291

«Шопроні-Напло» — угорська газета, яку видавали у місті Шопронь.

292

«Папагай реґімент» — так іронічно називали 91-й полк через зелені петлиці, що були характерною ознакою цього полку.

293

Дойчмайстери — вояки і офіцери привілейованого 4-го піхотного полку.

294

Припинити вогонь (нім.).

295

Триматися до кінця (нім.).

296

Жіночий рід, ви, освічений дурню, є «той вош». Отже, чоловічий рід звучить: «та вошак». Ми знаємо вас! (Нім.).

297

Боже, благослови мадярів (початкові слова угорського гімну).

298

Приріст (нім.).

299

Оберст — полковник (нім.).

300

Моудра Павла (1861—1936) — чеська письменниця, пацифістка і феміністка.

301

Чужаками звали тоді в австрійській армії сербських партизанів.

302

Картоузи — велика тюрма біля Їчина у західній Чехії.

303

«У Флеків» — стародавня, дуже популярна пивниця в Празі.

304

«Дослідження з історії розвитку статевої моралі» (нім ).

305

Що трапилось? (Нім.).

306

Вільно (Нім.)

307

Гумбольдт Олександр (1769—1859) — відомий німецький дослідник природи.

308

Напівполяк, напівнімець, уродженець Сілезії.

309

«Морквогризи», «дурні мариновані оселедці», «хрестова сімка», «свиня замурзана», заїду вам пару разів по ваших товстих місяцеподібних мордах.

310

Коли розлучаються друзі, шепочуть з надією: «Зустрінемось ще» (нім.).

311

Крконош — міфічна істота, гірський дух, що оселився у Крконошських горах у Чехії.

312

Ви, фельдфебель-рахівник (нім.).

313

Школа однорічних охотників (нім.).

314

Нейзідлерське озеро — знаходиться в Угорщині.

315

Знак похвали (лат.). Найвища медаль.

316

Дукля — Дукельський перевал у Карпатах, де в часи Першої світової війни відбувалися великі бої, під час яких увесь 28-й чеський піхотний полк здався у полон росіянам.

317

... з їхали по снігу, немов на тобоґані. — Тобоґан — первісно — вид саней, потім — гора для катання на санях.

318

Не стукати (нім.).

319

Увійдіть (нім.).

320

Кантина — кафейка при військовій частині, при фабриці тощо.

321

Так, а не інак (нім. діалект).

322

Повірте, я дотепер так мало користався життям. Мене дивує це питання (нім.).

323

Через півроку я складу державний іспит і дістану ступінь доктора (нім.).

324

Якщо їх дають у гарно оформлених томах (нім.).

325

Відкриття мудрості.

326

У фатальній залежності від попередніх вчинків.

327

У цьому настрої він дістав запрошення і пішов до неї (нім.).

328

Політично підозрілі (нім.).

329

Так, мої панове, Крамарж, Шейнер і Клофач (нім.).

330

Пересувні дротяні загороди.

331

11 маршова рота (нім.).

332

Ротному командирові (нім.).

333

Завтра вранці на нараду (нім.).

334

О 9-й годині ранку (нім.).

335

Небесні кози — народний епітет щодо богомільних жінок.

336

Емелька Алоїз — відомий єзуїтський проповідник у Празі (1905— 1914).

337

Знову нарада, чорт би те все драв (нім.).

338

Фельдфебель-рахівник Ванєк, пане обер-лейтенанте (нім.).

339

До речі (франц.).

340

Підготовка до походу (нім.).

341

Чорнило (нім.).

342

Що це таке, мої панове? (Нім.)

343

Мабуть, котяче лайно, пане полковнику (нім.).

344

Абракадабра з німецьких слів: «Наслідком докладних дозволено або те навіть одному навпаки у всіх випадках догнати».

345

Раб — залізнична станція на схід від Будапешта.

346

Груба німецька лайка.

347

Бій під Кустоццою — 26 липня 1848 р. австрійці під командуванням маршала Радецького перемогли армію сардинського короля Карла Альберта, який після цього змушений був залишити Ломбардію. Радецькому було тоді 82 роки, а не 84, як стверджує фельдкурат Ібль.

348

Асперн

1 ... 220 221
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Пригоди бравого вояка Швейка», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Пригоди бравого вояка Швейка"