read-books.club » Гумор » Пригоди бравого вояка Швейка 📚 - Українською

Читати книгу - "Пригоди бравого вояка Швейка"

178
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Пригоди бравого вояка Швейка" автора Ярослав Гашек. Жанр книги: Гумор. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 217 218 219 ... 221
Перейти на сторінку:
class="title5">

177

Марія Скочицька — ікона Богоматері, яку дуже шанували чеські католики.

178

До повідомлення № 2172, доповідаю... (Нім.).

179

Донесення (нім.).

180

Окружне жандармське управління (Нім.).

181

Палацький Франтішек (1798—1876) — видатний чеський історик XIX ст. У Празі йому встановлено пам’ятник.

182

Чорт — дуже міцна настоянка.

183

Цілковито п’яний (Нім.)

184

Хай живе! Смерть сербам! (Нім.).

185

На кшталт відповідей з Путіма.

186

Поцілуйте нас з усією тією війною в дупу (Нім.).

187

Щойно висока особа з’явиться поблизу фортеці, треба на всіх бастіонах і фортах вистрілити з гармат, а комендант повинен вітати цю особу, виїхавши верхи назустріч і тримаючи шаблю в руці (нім.).

188

В ту мить, коли комендант віддає честь, треба повторити гарматний салют вдруге і потім втретє — коли висока особа ступить на територію фортеці (нім.).

189

Полкова гауптвахта (нім.).

190

Книга запису хворих (нім.).191

191

Сім’яні залози.

192

Нездатний до фронтової служби (нім.).

193

Полковий рапорт (нім.).

194

Офіцерська шкода. Заняття з курсантами, які лишилися на другий рік (нім.).

195

Облік складу чинів запасу! Хай йому біс! (Нім.).

196

Спи спокійно там, де всі співають,

Люди-бо лихі пісень не мають (нім.).

197

Лайка (нім).

198

Шумава — пасма гір на південному заході Чехії.

199

Що ви тут робите, цивіляко? (Нім).

200

«Signum laudis» (лат.) — знак похвали, перший ступінь відзнаки, що присуджувався офіцерам австрійської армії.

201

8 коней або 48 людей (напис на залізничних вагонах) (нім.).

202

«Джерела господарського добробуту» — популярний словник, складений К. Л. Куклою і виданий відомим у Чехії видавництвом Бедржіха Кочі.

203

Банда свиней (нім.).

204

Чеська (нім.).

205

Кілька ляпасів (нім.).

206

Лягай (нім.).

207

Кругом! (Нім.).

208

Хорунжий, прапорщик (нім.).

209

Наш бравий дурень (нім.).

210

Терезійська військова академія у Віденському Новому місті, заснована цісарівною Марією Терезією.

211

Муштра або виховання (нім.).

212

Посилений арешт (нім.).

213

Що за церемонії можуть бути з якимось мурлом. Він все одно так чи інак здохне. (нім.).

214

Фельдмаршал Конрад фон Гетцендорф — начальник генерального штабу Австро-Угорської монархії під час Першої світової війни.

215

Воякам однаково здихати (нім.).

216

Лайка не перекладається. Himmel — небо, Laudon — австрійський генерал XVIII ст., значення подібне, як у нас: «До всіх чортів».

217

Позбавлення права на пошану рівних за становищем громадян (нім.).

218

Лайка, на кшталт української «сто чортів». Himmel — небо, Donnerwetter — буря (нім.).

219

Банкет з приводу того, що зарізали свиню (нім.).

220

Ця пісня у різних версіях побутує в тих європейських країнах, чиї вояки воювали у Першій світовій війні. У тексті подано український аналог пісні — «При каноні (тобто «при гарматі») стояв і фурт-фурт («раз у раз») ладував» («набивав, заряджав»). Пісню співають і в розлогішому варіанті, а саме: «Гостра куля летіла, Йому шию відтяла/ Йому носа відтяла». А при веселішій ком­панії та куля замість носа відтинає ще щось і сороміцькіше... (Прим. редактора).

221

«Чеська бесіда» — чеське патріотичне товариство, засноване у XIX ст.

222

Рудольфініум — дім, збудований у Празі 1880 р. на честь принца Рудольфа. Під час Першої світової війни тут влаштовували лекції, виставки й концерти. У роки Першої республіки в цьому будинку містився парламент.

223

Під Щабацом — 1914 р. австрійська армія тричі доходила до сербського міста Щабац на річці Саві і щоразу зазнавала там поразки.

224

Кругом! (Нім.).

225

Полковий писар! (Нім.).

226

Один за одним! Примкнути багнети! (Нім.).

227

«Принц Євген, шляхетний лицар» (нім.).

228

Міст-на-Літаві — місто в Чехії. У 1914 р. кордон між Австрією і Угорщиною проходив по річці Лейті і права частина міста мала угорську назву Кіріліґіда. Німецька ж назва — Брук-на-Лейті.

229

Штваніца — острів на Влтаві у Празі. Місце розваг і циркових гастролей.

230

«Лада» — журнал, що видавався для жінок у Празі.

231

Хай живе! (Чеськ.).

232

Геть сербів! (Нім.).

233

Стій! (Нім.).

234

Вперед, руш! (Нім.).

235

Як приїду, як приїду,

Як приїду я назад... (нім. діалект.).

236

А ти, мій скарбе, вже сама.

Голярійо, голярійо, гольа! (Нім.).

1 ... 217 218 219 ... 221
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Пригоди бравого вояка Швейка», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Пригоди бравого вояка Швейка"