read-books.club » Сучасна проза » Твори 📚 - Українською

Читати книгу - "Твори"

138
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Твори" автора Гі де Мопассан. Жанр книги: Сучасна проза. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 209 210
Перейти на сторінку:
Природа приховує пестощами свою підступність, щоб змусити нас проти волі множити прийдешні покоління.

Тож викрадімо в неї пристрасть та й обернімо собі на втіху, витончімо, зміцнімо, зідеалізуймо її — коли хочете! Тепер і ми ошукаймо природу, цю крутійку. Зробімо більше, аніж вона хотіла, могла, наважилася нас учити. Сластолюбство — це коштовний камінь, здобутий у надрах землі; берімо ж його, різьбімо, вдосконалюймо, не питаючи первинних помислів і потаємної волі того, кого ви називаєте богом. А що наша думка може все зробити поетичним, оспіваймо, пані, сластолюбство, його тваринні вияви, най-мерзенніші витівки, його жахливі збочення. Любімо сластолюбство, як те п’янке вино, як той дозрілий плід, що пахощами сповнює уста, як те щастя, що сповнює кожну клітину. Любімо тіло за те, що воно прекрасне, біле, пружне, налите соком, солодке для поцілунків і ніжне на дотик.

Коли митці шукали чистої, досконалої форми келиха, з якого б Мистецтво могло пити п’янкий трунок, вони вибрали подобу жіночих персів, пипки яких нагадують бутон троянди.

Якось я вичитав в одній ученій праці, у Словнику медичних наук, таке визначення жіночих грудей, ніби зроблене паном Жозефом Прюдомом, який став доктором медицини:

«Жіночі груди можна розглядати як щось потрібне і водночас як щось таке, що служить нам для насолоди».

Відкиньмо, з вашого дозволу, користь і залишімо тільки втіху! Чи мали б вони цю божественну форму, яка викликає непогамовну жагу, коли б вони призначались лише для того, щоб годувати немовля?

Хай моралісти, пані, проповідують цноту, а лікарі застерігають, хай поети, ці шахраї, що самі себе обдурюють, оспівують шляхетне єднання душ і всеосяжне щастя; хай негарні жінки виконують свої обов’язки, а розважні чоловіки вершать нікому не потрібні справи; хай мудрагелі мудрують, а священики проповідують — ми ж кохаймося в любощах, що п’янять, зводять з розуму, збуджують, знесилюють, вбивають і воскрешають! Вони, духмяніші за ладан, ніжніші за весняний легіт, вразливіші від оголених нервів, нестримні й невситимі, спонукують творити молитви, чинити лиходійства й подвиги.

Любімо сластолюбство, але не спокійне, не звичайне, не дозволене законом, а невгамовне, шалене, несамовите! Шукаймо його так, як шукають золото чи діаманти, бо воно коштовніше, воно неоціненне, хоча й швидкоплинне! Ловімо його, хай би там що, задля нього умираючи і гинучи від нього!

Хочете, пані, я скажу вам одну істину? Її ви не знайдете в жодній книжці. Щасливі лише ті жінки, які купаються у пестощах. Вони ні за чим не журяться і марно не гризуться, не жадають нічого, крім нового поцілунка, такого ж солодкого та благодатного, як і попередні.

Жінок, яких пестять не часто, скупо й невміло, мучать марні турботи, скнарість, пиха чи ще щось таке сумне та невеселе.

Жінки ж, пересичені пестощами, нічого не прагнуть, і ні за чим не жалкують. Вони живуть собі спокійно, посміхаючись, немов у чарівних снах, їх ледве зачіпає те, що для інших було б непоправним лихом, бо любощі їм заступають усе, усе зцілюють, втішають у будь-якій журбі.

Як багато я міг би ще сказати!..

Анрі»

Ці обидва листи, писані на японському рисовому папері, були знайдені в сап’яновому гаманчику під лавою, в церкві святої Магдаліни, вчора, після ранішньої відправи.

Зміст

НАШЕ СЕРЦЕ. Роман

Переклала Ольга Косач-Кривинюк

5

СИЛЬНА, МОВ СМЕРТЬ. Роман

Переклад Валеріана Підмогильного за редаецією Ірини Сидоренко

149

ВИБРАНІ ОПОВІДАННЯ

Пампушка Переклав Роман Терещепка

326

Сімонів батько Переклав Максим Рильський 361

Могильниці Переклав Максим Рильський 369

Слова в коханні Переклав Максим. Рильський

376

Паризька пригода Переклав Максим Рильський

380

Два приятелі Переклав Борис Казлоаський 386

Ця свиня Морен

Переклав Максим Рильський 393

П’єро

Переклав Борис Козловський 403

Плетільниця солом'яних стільців Переклала Людмила Іеченкова 408

На морі Переклала Людмила Івченкова 414

Заповіт Переклав Іван Рильський 418

Півень проспівав Переклав Максим Рильський 423

Пригода Вальтера Шнафса Переклав Борис Козловський 427

Гарсоне у кухоль пива!.. Переклав Борис Козловський 434

У дорозі Переклав Максим Рильський 440

Тітка Соваж Переклала Людмила Івченкова 445

Господиня Переклав Максим Рильський 451

Барильце Переклала Людмила Івченкова 457

Парасолька Переклав Борис Козловський 462

Зустріч Переклав Максим Рильський 469

Орден Переклав Борис Козловський 477

Повернення Переклала Галина Венгреновська 482

Намисто Переклав Борис Козловський 488

Щастя Переклав Максим Рильський 495

Вендета Переклали Левко і Мирон Федоришини 501

Рука Переклали Левко і Мирон Федоришини 505

Туан Переклала Людмила Івченкова 511

Бомбар Переклав Іван Рильський 519

Полонені Переклала Єлизавета Старинкевич 524

Солдатик Переклала Людмила Івченкова 533

Звір господаря Бельома Переклала Лідія Івченкова 539

Признання Переклав Іван Рильський 546

Любов

Переклав Максим Рильський 550

Позбулася! Переклав Максим Рильський 555

Диявол Переклала Людмила Івченкова 561

Волоцюга Переклала Людмила Івченкова 567

Баронеса Переклав Іван Рильський 578

Буатель Переклала Людмила Івченкова 582

Дядько Мілан Переклала Людмила Івченкова 589

Весняного вечора Переклав Максим Рильський 594

Торт

Переклав Максим Рильський 599

Сліпий Переклав Максим Рильський 603

Носій

Переклав Кость Тищенко 606

Перший сніг Переплав Іван Рильський 612

Капость Переклав Кость Тищенко 619

Месник Переклав Іван Рильський 623

Тик

Переклав Іван Рильський 628

Годі Переклав Іван Рильський 633

Справа а латною Переклав Іван Рильський 638

Вдарте на сполох! Переклав Кость Тищенко 646

Новорічний подарунок Переклав Кость Тищенко 652

Мільйон Переклав Орест Сухелотюк 659

Пестощі Переклав Орест Сух&лотюк 662

Литературно-художественное издание

Мопассан Ги де Сочинения в двух томах

Том 2

Наше сердце. Сильна, как смерть

Романы

Избранные рассказы

Перевод с французского

Киев, издательство художественной литературы «Днипро»

На украинском языке

Художник П. В. Кузь Художній редактор О. Д. Назаренко Технічний редактор П. Д. Цуркан Коректор Н. І. Забаштанська

ИБ № 4290

Здано до складання 30.10.89.

Підписано до друку 15.03.90.

Формат 84Х Юв'/зг. Папір друкарський № 2. Гарнітура Бодоні.

Друк високий. Умови, друк. арк. 35,28. Умови, фарбовідб. 36,225. Обл. — вид. арк. 39,31. Тираж 100 000 пр. Зам. 9—339. Ціна 3 крб. 40 к.

Видавництво художньої літератури «Дніпро». 252601, НиТв-МСП, вул. Володимирська, 42.

З фотоформ Головного підприємства.

На Київській книжковій фабриці.

252054, Київ, вул. Воровського, 24.

Мопассан, Гі де.

М78 Твори: В 2 т. — К.: Дніпро, 1990—Т.2: Наше серце; Сильна, мов смерть: Романи. Вибрані оповідання: Пер. з фр. — 670 с.

ISBN 5-308-00740-3(т.2)

ISBN 5-308-00741-1

До другого тому ввійшли романи «Наше серце», «Сильна, мов смерть» і оповідання, в яких найкраще виявилися патріотичні почуття письменника, його протест проти агресивних воєн, задушливої атмосфери буржуазного суспільства, його ставлення до різних соціальних верств: «Пампушка», «Дім Тельє», «Два приятелі», «Пригода Вальтера Шнафса» та ін.

4703010100—199

М-199.90

М205(04]—90

1 ... 209 210
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Твори», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Твори"