Читати книгу - "Доктор Фаустус"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
240
…відповів я цитатою з тієї самої сцени. — Сцени із IV акту комедії Шекспіра «Марні зусилля кохання».
241
Але якщо ти одружишся, то, присягаюся, не мине й року, як тебе оздоблять рогами! — Годі тобі, годі, не кажи такої гидоти (англ. Переклад М. Литвинця).
242
Розаліна і Бойє — персонажі комедії Шекспіра «Марні зусилля кохання».
243
Старі прислів'я (англ.).
244
…фугами з оберненням теми, ракохідними й фугами з оберненням теми ракохідних. — В поліфонічному творі маємо різні види обернення мелодії: 1. Протилежний рух, коли кожен інтервал теми набуває протилежного, зворотного напряму. 2. Ракохідний рух, коли тема повертається, тобто виконується починаючи з її останньої ноти й кінчаючи першою. 3. Ракохідний протилежний рух, що поєднує два перші види.
245
«Але ж ти не вмієш попасти, попасти, попасти» (англ. Переклад M. Литвинця).
246
…чотири способи, які… можна транспонувати на всі дванадцять вихідних звуків хроматичної гами… — Тут і далі Леверкюн дає виклад дванадцятизвукової (додекафонічної) системи відомого австрійського композитора Арнольда Шенберга (1879–1951). Але ім'я Шенберга в романі не згадується, і це змусило композитора виступити з протестом проти того, що Т Манн розроблену ним систему атональної музики приписав героєві свого роману.
247
Мейєрбер Джакомо (1791–1864) — оперний композитор, який жив у Німеччині, Італії і Франції, створив стиль героїко-романтичної опери, позначений афектацією.
248
Золотий ріг з краєвидом на Галату — бухта і район Костянтинополя (Стамбула).
249
Королівський національний театр — один з театрів Мюнхена, столиці Баварії, яка після 1871 року вважалася королівством, що входить до складу Німецької імперії.
250
Сигамбри, убії — давньогерманські племена.
251
«Сецесіон» — об'єднання художників у Мюнхені (1892), Відні (1897) Берліні (1899), які відкидали академізм у живописі й торували шлях авангардистським течіям.
252
В'єтан Анрі (1820–1881) французький композитор пізнього романтизму
253
Шпор Людвіг (1784–1854) — німецький композитор.
254
Крейцерова соната — соната Бетховена для скрипки й фортепіано, опус 47, присвячена Рудольфу Крейцеру.
255
Мотл Фелікс (1856–1911) — видатний австрійський диригент.
256
Капуя — одне з римських міст, засипаних попелом під час виверження Везувію в 73 р. н. e
257
Хай буде дозволено сказати це! (Латин.)
258
…Мюнхен часів пізнього регентства… — Йдеться про останній період тривалого регентства принца Луїпольда з 1886 до 1915 р. Спершу він правив Баварським королівством за короля Людвіга II, який вважався душевнохворим, а потім за його наступника, безумного Оттона І.
259
Боттічеллі Сандро (1444–1510) — видатний живописець італійського Відродження, славився зокрема своїми витонченими портретами.
260
Гонкурівський щоденник — багатотомний «Щоденник» братів Едмона і Жюля Гонкурів, видатних французьких письменників другої половини XIX ст.
261
Галіані Фернандо, аббат (1728–1787) — італійський вчений і письменник, особливо відомий своїми листами.
262
…популярного в народі шаленця… — Мається на увазі баварський король Людвіг II.
263
Ніка Самофракійська — уславлена давньогрецька статуя крилатої Перемоги (по-грецькому «Ніка») відноситься до елліністичного періоду (III–II ст. до н. е.). Знайдена на о. Самофракії.
264
Пан — у давніх греків бог отар, а потім всієї живої природи. Зображався з цапиною борідкою, рогами й ратицями.
265
«Пекла» (іт.).
266
«Духи? Духи?» (Іт.).
267
Адвокат (іт.).
268
Цей чоловік (іт.).
269
Вельможним чужоземцям (іт.).
270
Селянина (іт.).
271
Уряду (іт.).
272
З вина робиться кров (іт.).
273
Аякс — один з двох братів Аяксів у гомерівській «Іліаді», на якого боги наслали потьмарення розуму.
274
Вони розставили тенета і змастили їх смолою, я ж заплутався замастився нею, а смола бруднить (англ. Переклад М. Литвинця).
275
Чорну красуню (англ.).
276
Мелізми (від гр. «мелос» — спів) — мелодійні прикраси основної мелодії.
277
Їй-богу, кохання божевільне, як Аякс: він убивав баранів, а кохання вбиває мене, отже, я — баран (англ. Переклад М. Литвинця).
278
Олоферн — тут персонаж комедії Шекспіра «Марні зусилля кохання».
279
Але ж і очі в неї! Присягаюся сонцем небесним, якби не ті очі, я б не покохав її (англ. Переклад М. Литвинця).
280
Вона вже отримала один із моїх сонетів (англ. Переклад М. Литвинця).
281
Переклад М. Литвинця.
282
Академів гай — в стародавніх Афінах гай, присвячений міфічному героєві Академу, де філософ Платон провадив бесіди зі своїми учнями й послідовниками.
283
М'якої мозкової оболонки (латин.).
284
Переклад М. Литвинця.
285
Траппісти — члени заснованого в XII ст. чернечого ордену, який відзначався суворістю статуту.
286
Обідом (іт.).
287
Пий! Пий! (Іт.).
288
Ресторані (іт.).
289
Німці (англ.).
290
Кватро Фонтане (Чотири фонтани — іт.) — площа в Римі.
291
Noli me tangere (не торкайся до мене — латин.) — слова, з якими Христос звернувся до Марії Магдалини, коли він після смерті з'явився перед нею в образі садівника.
292
Дурниці (англ.).
293
У питанні питань (латин.).
294
…читаю…К'єркегора про Моцартового «Дон Жуана». — Про оперу Моцарта «Дон Жуан» йдеться в двох творах К'єркегора — книзі «Або- або» і в нарисі «Безпосередній еротичний стан, або Музикальна еротика».
295
У самотині (латин.).
296
Перекладом (англ.).
297
Бідолаха! (Іт.).
298
Трамонтана — італійська назва північного вітру.
299
Хто там? (Іт.).
300
…в Італії, на цілком чужому вам терені…- Тобто на терені класичної культури античності й гуманістичного руху Відродження, чужих всьому демонічному й містичному.
301
Говориш, а не робиш (латин.).
302
Говориш, а не існуєш (латин.).
303
Віттенберг і Вартбург — німецькі міста, пов'язані з життям і діяльністю Лютера: в першому він відкрито виступив проти папства, в другому ховався від переслідувань і перекладав Біблію.
304
…за добрим дюрерівським звичаєм потягло з холоду на сонце… — В щоденникових записах Дюрера говориться про потяг до сонячної
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Доктор Фаустус», після закриття браузера.