Читати книгу - "Сто років самотності (збірка)"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
9
Це дуже просто. Цей чоловік відкрив четвертий стан матерії (латин.).
10
Заперечую. Цей факт неспростовно доводить існування Бога (латин.).
11
Віктор Юґ — комісар французького Конвенту на острові Гваделупа (1793). Провадив війну з англійцями. Йому присвячений роман кубинського письменника Алехо Карпентьєра «Вік просвітництва».
12
Качако — чепурун, дженджик (ісп.). У Колумбії так називають жителів внутрішніх районів країни.
13
Герінельдо — герой іспанського народного романсу, паж, якого покохала королівна.
14
Мається на увазі одна з трагедій іспанського поета і драматурга Хосе Соррільї (1817 — 1893), справжня назва якої — «Кинджал Гота».
15
Джон Марлборо (1650—1722) — англійський полководець і політичний діяч.
16
Апологетика — частина теології, що доводить істинність і досконалість християнської віри.
Фрітанґа — страва зі смаженого м'яса, помідорів, перцю та гарбуза.
17
Артеміо Крус — герой роману мексиканського письменника Карлоса Фуентеса «Смерть Артеміо Круса».
18
Чоловіки танцюють кумбіамбу з запаленими свічками в руках.
19
Початковий курс санскриту (англ.).
20
Ланди — низовинні піщані рівнини по берегах Біскайської затоки у Франції.
Беда Вельмишановний (прибл. 673 — 735) — англосаксонський чернець, учений-історик.
Святий Мільян (474 — 574) — іспанський пустельник. Кантабрія — історична область в Іспанії, провінції Біскайя і Сантандер.
21
Арнальдо де Віланова (Арнольд з Віланови, близько 1240 — 1313) — відомий каталонський алхімік, медик і богослов, автор «Салернського кодексу здоров'я». Український переклад цього твору див. у «Всесвіті», 1975, № 1.
Суперкарго — особа, шо відає вантажем на судні закордонного плавання; звичайно — другий помічник капітана.
22
Народність у східній тропічній Африці.
23
Сейба — дерево, що росте в Південній Америці.
Олля — гаряча страва з м'яса та городини.
Вівсяний чоловічок Квакер — чоловічок, намальований на рекламі вівсяного борошна фірми «Квакер».
24
Відомий португальський поет і драматург (1490—1536).
25
Юний тореро, який ще не дістав звання матадора.
26
Кумбіамба — народний колумбійський танець.
Совісний суд — суд, який розглядає справи не тільки на основі закону, а й з урахуванням природної справедливості.
27
Дрейк, Френсіс (1540—1596) — англійський мореплавець та пірат. Часто й успішно нападав на іспанські колонії.
28
Хорхе Негрете — відомий мексиканський співак сорокових років.
29
Кантифляс — популярний мексиканський комічний кіноактор сорокових років.
30
Альгвасил — сільський поліцейський.
31
Пестлива форма імені Хосе.
32
Проспект гарного сонця (фр.).
33
Рей (ісп.) — король.
34
Нотатки про повернення в рідну країну (фр.).
35
Французька фортеця (фр.).
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Сто років самотності (збірка)», після закриття браузера.