read-books.club » Сучасна проза » Пастка на дурнів 📚 - Українською

Читати книгу - "Пастка на дурнів"

197
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Пастка на дурнів" автора Джозеф Хеллер. Жанр книги: Сучасна проза / Гумор. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 164 165
Перейти на сторінку:
язика за зубами, а тим часом спробуєте мене примостити на попутний літак, га?

Денбі мовчки розглядав Йоссар’яна з дивною, сумною посмішкою. Він зненацька перестав потіти і здавався тепер цілком спокійним.

— А що б ви зробили, якби я спробував затримати вас? — із гіркою іронією запитав він. — Поламали б мені ребра, чи як?

— Та ні ж бо, звичайно, ні,—відказав здивований і вражений до живого Йоссар’ян. — Навіщо ви так?..

— Це я поламав би вам ребра! — хвацько вигукнув капелан, боксуючи в повітрі перед самим майоровим носом. — І вам, і капітанові Гадду, і навіть, можливо, самому капралові Безбогу. О, яке б то щастя було — не боятись більше капрала Безбога!

— Ви що, справді надумали мене затримати? — запитав Йоссар’ян майора Денбі, пильно вдивляючись йому у вічі.

Той відскочив від капелана і на якусь хвилину завагався.

— Ну, що ви, що ви! — раптом вигукнув він і тут же замахав обома руками, з надмірною метушливістю показуючи на двері.— Чого б це я мав вас затримувати? Господь з вами, ідіть — тільки мерщій! Може, вам гроші потрібні?

— В мене трохи є.

— Ось вам іще! — в гарячковому пориві майор Денбі квапливо простяг Йоссар’янові грубеньку паку італійських лір і обіруч потиснув йому руку: не стільки щоб підбадьорити Йоссар’яна, скільки вгамувати тремтіння власних пальців. — А в Швеції, мабуть, зараз гарно! — з тугою проказав він. — Там такі славні дівчата! І такий культурний народ!

— До побачення, Йоссар’яне! — мовив капелан. — І хай вам щастить. Я залишаюсь тут, але буду триматися стійко. Ми ще стрінемось, коли відгримлять бої!

— Бувайте здорові, капелане! Спасибі вам, Денбі!

— Як у вас на серці, Йоссар’яне?

— Чудово! Ні, брешу, мені страшно. Мені ще ніколи не було так страшно, як зараз.

— Тоді все гаразд, — мовив майор Денбі.— Це значить, що ви ще живий. І вам не позаздриш…

— А ви позаздріть! — одказав Йоссар’ян, прямуючи до дверей.

— Ви ще пригадаєте мої слова, Йоссар’яне! Вам доведеться бути насторожі щохвилини — день у день, усі двадцять чотири години на добу! Вони перевернуть увесь світ догори ногами, щоб вас упіймати!

— Я весь час буду насторожі!

— Ой, як вам доведеться поплигати!

— Я й поплигаю.

— Плигайте! — вигукнув майор Денбі.

Йоссар’ян плигнув. За дверима, причаївшись, стояла Кристієва краля. Шулікою проблиснув ніж, на волосинку від нього.

Йоссар’ян дав драла.

Примітки

1

Ірвінг Вашінгтон (1783–1853) — американський письменник.

2

Анабаптист — член християнської секти, яка вимагає повторного хрещення (звідси й назва) у свідомому віці, при вступі в анабаптистські громади.

3

Буря і натиск (нім.) — іронічна алюзія з відомим літературно-громадським рухом у Німеччині часів Гете і Шіллера.

4

Де торішній сніг? (лам. фр.)

5

Говоріть по-англійському… Я не розумію французької (фр.).

6

Еліот Томас Стернз (1888–1965) — відомий англо-американський поет і критик.

7

Так, так, так! (іт.)

8

Міщанин (фр.).

9

Мінівер Чіві — герой однойменної поеми американського поета Е. А. Робінсона (1869–1935) — мріяв жити в давно минулі часи.

10

Джон Мільтон (1608–1674) — видатний англійський поет-гуманіст.

11

Розумієш? (іт.)

12

Що означає (іт.).

13

Як? (іт.)

14

Хутчій, хутчій (іт.).

15

Живе, як скотина! (іт.)

16

Кінчай! (іт.)

17

Де? (іт.)

18

В Неаполі (іт.).

19

Американці (іт.).

20

Ти божевільний (іт.).

21

Тому що не можу вийти заміж (іт.).

22

Але я не можу вийти за тебе заміж (іт.).

23

Тому, що ти божевільний (іт.).

24

Тому, що хочеш одружитися (іт.).

25

Чому? (іт.)

26

Дурень! (іт.)

27

Не можу вийти за тебе заміж! Невже не розумієш? Я не можу вийти за тебе заміж (іт.).

28

Люба, я кохаю тебе (іт.).

29

Сильно кохаю тебе (іт.).

30

Багато грошей (іт.).

31

Швидше! Швидше! (фр.)

32

Швидше! (іт.)

33

«До побачення» (іт.).

34

Журнал із стислим оглядом найцікавіших останніх публікацій.

35

Відзначається четвертого четверга у листопаді на знак подяки богові за зібраний врожай.

36

Уже бачене (фр.).

37

Розлад пам’яті, при якому події, що відбуваються в даний момент, здаються вже пережитими колись.

38

Життєвого досвіду (фр.).

39

Мішок з теплозахисної тканини для дезинфекції та тривалого зберігання води.

40

Медаль за поранення в бою.

41

Це війна (фр.).

42

Дядечко (англ.).

43

Нога (англ.).

44

Чому? (іт.)

45

Що сталося? (іт.)

46

Ти божевільний! (іт.)

47

Ідіот! Ти слабоумний псих! (іт.)

48

Він божевільний! (іт.)

49

Так, дуже божевільний! (іт.)

50

Матір божа! (іт.)

51

Та западись ти! (іт.)

52

Припини! (іт.)

53

Дурень! (іт.)

54

В містечку Пілтдауні на півдні Англії на початку XX ст. археологами було знайдено кістки древньої людини незвичайного виду. Пізніше було доведено, що ця знахідка являє собою антропологічну фальшивку.

55

Ньюкасл — центр вуглевидобутку в Англії. Англійське прислів’я: «Возити вугілля до Ньюкасла» — ідентичне за сенсом російському: «Їздити в Тулу зі своїм самоваром».

56

Прощавайте (латин.).

57

Тварюка! (іт.)

58

Любий мій!.. (іт.)

59

Дякую, дякую (іт.).

60

Вбивця! (іт.)

61

Чортівня! (ісп.)

62

Маркіз (іт.).

63

Почуття товариства (фр.).

1 ... 164 165
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Пастка на дурнів», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Пастка на дурнів"