Читати книгу - "Крига. Частини І–ІІ"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
мéрвити — м’яти, хвилювати;
мéшти — туфлі;
мінитися — переливатися;
міт — міф;
мультáнське — молдавське;
мýрин — чорношкірий;
набакир — набік;
набрóїти — нашкодити, набавитися;
наприндитися — надутися, образитися;
напýдитися — налякатися;
ногавиця — холоша штанів, суконні штани (у мн.);
обнíжок — тут: поперечка між ніжками меблів;
обрýс — скатертина;
обцáс — каблук;
однóстрій — уніформа;
оттомáнка — диван без спинки;
пáлянка — горілка з карамелізованим цукром;
пантрувáти — стежити;
пáнцерник — захищений броньованими плитами бойовий корабель;
паплюга — повія, паскудна людина;
парсýна — портрет, особа;
пéлехи — волосся;
перепýдитися — перелякатися;
писок — обличчя, морда;
підóйма — ліфт;
підрихтóвувати — поправляти, ремонтувати, готувати;
пічкýр — опалювач, грубник;
пóвіз — екіпаж;
позаяк — через те, що;
покíй — кімната;
пóрати — виконувати роботу в хаті чи на полі;
порцеляна — фарфор;
посполитий — звичайний, простий;
потрáфити — догодити, потрапити;
пóшивка — наволочка;
прáнець — сифіліс;
престидижитáтор — штукар, фокусник;
прéцінь — адже, проте, між іншим;
прирóдження — статеві органи;
приточити — приєднати;
притьмóм — швидко, поспіхом;
прýг — край, ребро;
пудéлко — коробка, футляр;
пулярес — гаманець;
рáція — слушна думка;
реніфéр — північний олень;
рій — малий військовий підрозділ, відділення;
рінь — дрібне каміння;
рýрка — трубка;
сивáк — сивий чоловік;
скáбка — скалка, тріска;
сливé — майже;
слíпні — очі;
слóїк — скляна банка;
слýхавка — телефонна трубка;
сльотá — невпинний дрібний
дощ, часто й зі снігом;
смалити халяви — упадати за кимось;
сніговиця — заметіль;
сопýх — сморід;
спід — низ;
спіткáти — зустріти;
стрий — дядько по батькові;
стрій — одяг, костюм;
суплíка — скарга, писане прохання;
сухóти — туберкульоз;
сушня — сушені фрукти;
табáка — нюхальний тютюн;
тартáк — лісопильня;
тáця — піднос;
тéльбухи — нутрощі;
тéчка — папка, портфель;
тиньк — штукатурка;
тóрсати — смикати, трясти;
трус — обшук;
тýзінь — дюжина;
умлівíч — миттєво;
фéртик — франт, чепурун;
фíзія — обличчя;
філіжáнка — чашечка для чаю чи кави;
фірáнка — занавіска;
флорéта — рапіра;
фóєрверк — феєрверк;
фуляр — м’яка тканина з полотняним переплетінням;
ханшин — китайська горілка;
хирчáта — хирляві, слабенькі істоти;
хитýн — маятник;
холодник — холодний суп; погріб;
цепелíн — дирижабль;
церáта — клейонка;
цибух — чубук;
цигáра — сигара;
цигáрниця — портсигар;
цизóрик — складний ножик;
цинáмон — кориця;
цитринове — лимонне, жовте;
цíвка — струмінь, дуло, циліндрична деталь;
чорнилець — кальмар;
шабатýра — скринька;
шалювáти — покривати щось, штукатурити;
шарлатóвий — багряний;
швáґер — чоловік сестри;
шéрег — шеренга, ряд;
шляфрóк — халат;
шпарґáлля — паперове сміття;
шпакувáтий — із сивиною в волоссі;
шпóнька — шпилька, запонка;
шпýля — котушка;
юха — кров, сукровиця.
Слова і словосполучення чужинськими мовами з їхніми перекладами українською
Латинкою
1906. Der Zusammenbruch der alten Welt — з нім.: «1906. Крах старого світу» — назва книги німецького журналіста Фердінанда Гайнріха Ґраутоффа (1871–1935), що вперше побачила світ 1905 року;
à la — з франц.: на зразок, подібний до;
à l’improviste — з франц.: несподівано;
à propos — з франц.: про, щодо, до речі;
à tes souhaits — з франц.: будьте здорові;
Abbas yolcuyum — з турецьк.: Я тут лише пасажир;
ad hoc — з лат.: для цього, принагідно;
Ah, mon jambe? Cela ne vaut pas la peine d’en parler — з франц.: Ах, моя нога? Не варта розмови;
Aktiengesellschaften — з нім.: акціонерні товариства;
аll right — з англ.: гаразд, усе добре;
аlors — з франц.: тобто, отож;
Alors, il n’y a que la vérité qui blesse — з франц.: Тобто, тільки істина болить;
An Investigation of the Laws of Thought, on Which Are Founded the Mathematical Theories of Logic and Probabilities — з англ.: «Дослідження законів думки, на яких засновані математичні теорії логіки й імовірності» — назва основної праці британського математика і філософа Джорджа Буля (1815–1864), що вперше побачила світ 1854 року;
Annalen der Physik — з нім.: «Літопис фізики», одне з найстаріших періодичних видань з фізики, що виходить із 1799 року;
Anno Domini — з лат.: Року Божого;
аnyway — з англ.: в усякому разі, все ж;
arrière-garde — з франц.: ар’єргард;
art nouveau — з франц.: нове мистецтво, модерний стиль у мистецтві, інші назви — сецесія, юґендштиль;
аtra аurora — з лат.: чорний світанок;
аu contraire — з франц.: навпаки;
au courant — з франц.: знати, бути поінформованим;
aufbrausend Dummkopf — з нім.: нарваний дурень;
Auferstehung — з нім.: воскресіння;
aurora borealis — з лат.: полярне сяйво;
аutres temps, autres moeurs — з франц.: інші часи, інші звичаї;
bene — з італ.: добре;
Beschreibung der chinesischen Reise — з нім.: «Опис мандрівки до Китаю» — назва праці німецького мандрівника, купця і дипломата на службі в Московії Адама Бранда (пом. 1746 року), що була опублікована 1712 року;
bien — з франц.: добре;
Bien entendu! — з франц.: Звичайно!
Bill of Rights — з англ.: Білль про права, неофіційна назва десяти перших поправок до Конституції США, де закріплено основні права людини;
bloody hell — з англ.: прокляття;
bonne nuit — з франц.: на добраніч;
boom — з англ.: бум, економічний ажіотаж;
bordello — з італ.: бордель;
Butterschnitt — з нім.: тістечко з масляним кремом;
cache-nez — з франц.: шаль, кашне;
Сake Walk — кейквок, популярний на межі ХІХ — ХХ століть афроамериканський за своїм походженням танець, попередник регтайму;
сanotier — канотьє, популярний у першій половині ХХ століття французький за походженням солом’яний капелюх із жорсткою невисокою циліндричною тулією і прямими крисами;
сarrosserie — з франц.: кузов автомобіля;
сe serait un grand plaisir pour moi — з франц.: мені було б дуже приємно;
с’est à peine croyable — з франц.: навряд чи це так;
c’est invraisemblable — з франц.: це неймовірно;
c’est la fin — з франц.: це кінець;
с’est la vie sur les Routes des Mammouths — з франц.: таке життя на Шляхах Мамутів;
с’est mon devoir, ma chérie — з франц.: це мій обов’язок, моя дорога;
c’est tout à fait ridicule — з франц.: це просто смішно;
c’est tragique — з франц.: це трагічно;
сhapeau bas — з франц.: знімаю капелюха;
Cidade do Santo Nome de Deus de Macau
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Крига. Частини І–ІІ», після закриття браузера.