read-books.club » Поезія » Метаморфози. 10 українських поетів останніх 10 років 📚 - Українською

Читати книгу - "Метаморфози. 10 українських поетів останніх 10 років"

191
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Метаморфози. 10 українських поетів останніх 10 років" автора Сергій Вікторович Жадан. Жанр книги: Поезія. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 15 16 17 ... 21
Перейти на сторінку:
підвіконня

гортає там книгу намолену

мацає тобі очі намуляні

гріє твій мозок замулений

шукає свіжого карієсу у твоїх зубах

розтинає ніжно затхлу футболку по швах

гладить ранковим тремом твою загублену руку

виводить з гавані у простоморе сонну твою розпуку

і залишає тебе посеред води

показує тобі на твої золоті сліди

тулиться щокою до спини й шепоче услід «іди!

ти ж можеш! не думай

ти просто ходи

туди – сюди»

* * *

– привіт Андрюха ну шо як житуха?

– та так помалу у горлі сухо

кондишн гигнув задуха

води нема грошей катма

а ти шо?

– та хана

взяв учора стакан

лайно план

цигану висну штуку

пам’ятаєш Альону?

кинула мене сука

– а взагалі?

– та лажа вчора футбол

поки сука на мене гнала

пропустив гол

навіть повтору не бачив

– а я на роботі втикав

підарас директор півдня напрягав

гірше за твою суку Альону

типу «кінець місяця!» м’ать

– а шо вдома?

– та шо вдома вдома мрачняк

божа срань таргани бардак

я чо дзвоню може по пиву?…

Скажена липнева злива

Пиво текіла пиво

Тьолки зашпортуються на своїх каблуках

– то як тебе, сонце? Ніна? Свєта? аааа нах

– ну шо Андрюха до тебе?

– за положняк

– у тебе ж нічний біля хати?

– стакан лайна дві кімнати

– ніштяк!

* * *

я би хотіла поговорити зі старим Генком

молодий і п’яний Чінаскі зі мною не розмовляв би

я би хотіла поговорити зі старушком Джексоном

тримаючи ніби пластирем своїми долонями кавалки його обличчя

юний Майкл мене послав би

я би випила чого-небудь зі старим Тайсоном

Залізний Майк вибив би мені зуби

по молодості зірки таке собі дозволяють

думаю, Акула Гант у мій бік навіть не глянув би

та все одно він застрелився

а Шеклі старий добрий Шеклі на кого ти нас покинув!

і ось я цмулю собі свою каву

надворі співають дерева

у плазмових телеекранах плавають рибки

у рибках плаває Майкл Джексон

лускою обліплений мовби чужою лупою чужою шкірою

навпроти мене сидить якась смурна жінка

п’є мою каву курить мої сигарети

повторює всі мої рухи

наче вправний менеджер з продажів спокою

говорить зі мною моїми словами

про тих з ким особливо мені хотілося б поговорити

мені з нею добре

Мар’яна Савка

Пако. Сни

Мар’яна Савка (21.03.1973) – поетеса, перекладач, головний редактор і співзасновник «Видавництва Старого Лева» у Львові. Народилася у містечку Копичинці на Тернопільщині, закінчила Львівський державний університет ім. Івана Франка. Автор поетичних збірок «Оголені русла» (1995), «Малюнки на камені» (1998), «Гірка мандрагора» (2002, книжка отримала нагороду Форуму видавців-2002), «Кохання і війна» (у співавторстві з Маріанною Кіяновською, 2002), «Квіти цмину» (2006), «Бостон-джаз» (2008), «Тінь Риби» (2010), кількох книжок дитячої поезії (зокрема «Чи є в бабуїна бабуся?» стала «Книжкою року 2003») та історико-бібліографічного дослідження «Українська еміграційна преса у Чехословацькій Республіці (20-30-ті рр. ХХ ст.)» 2002). Упорядник «Антології одинадцяти поеток «Ми і Вона» (2006), автор-упорядник журналу «УСЕ для школи. Ліна Костенко» (2000). Вірші надруковані в багатьох альманахах, антологіях та хрестоматійних виданнях. Перекладацький доробок найкраще представлений двотомним виданням дитячих віршів А. А. Мілна (вид-во КСД).

Член АУП і НСПУ. Лауреат І премії видавництва «Смолоскип» (1998) та Міжнародної журналістської премії ім. Василя Стуса за книги поезії (2003). Учасник міжнародної літературної програми Центру Вільяма Джойнера (Бостон, 2007) та літературних фестивалів у Литві, Білорусі, Словенії, США. Вірші перекладені англійською (окрема збірка: Marjana Savka. Eight Notes from the Blue Angel (translated by Askold Melnyczuk), Boston, Arrowsmith Press, 2007), польською, білоруською, окремі вірші – російською, португальською, словенською та німецькою.

Пако. Сни

1.

Так отож

мовив Пако

якого забрала ріка

світ гойдається на волосині

і ти разом з ним

тож розгойдуйся

аж до дзвону в вухах

спайдермен

на тонкій пуповині дитячих страхів

зневаживши тіло і простір

і ніяких законів

жодної силабо-тоніки

бо усе забирає ріка

ми лиш в пошуках берега

це як писати у темряві

і згасати

і знати згасаючи

що ти зірка що ти смолоскип

вірші пишуться

коли ти пливеш

і спливаєш коханням

життям

а потому

пси лизатимуть руки іншим

жінки розділятимуть ложе з чужими

і смоктатиме

пустка

там під ложечкою

там де сходяться ріки

у сонну артерію

там де сходяться всі твої сни

2.

юний хлопчик

з губами

що наче розкушена смоква

маленький сідхартха

ще дитина уже чоловік

перед тим як віддати себе до останку

чи згадає він очі тієї

що була як ріка

омивала тягнула у вир

чи побачить він

чорні зорі в зіницях

за мить до провалля

сад на обрії

оповитий квітучою млістю

кожен пуп’янок вибуху прагне

юний хлопчик

з губами

що наче розкушена смоква

осідає росою

на темнім підпушку щоки

прослизає у сон

весь солоний

солодкий

липкий від любовного соку

3.

ангели над Берліном

Парижем і Львовом

нарікають на ранні тумани

тому цигарки у кишені вологі

і жодного сірника

жодної свічечки

жодного зіппо

4.

дорослість

як триденний заріст

як запах сорочки з якої

не вилазиш уже кілька діб

бо пишеш

сховавшись у світлі

настільної лампи

між стосами книг

не дбаючи про чистоту простирадл

і запах із рота

дрож

яка пробиває

до кінчиків пальців

коли слово

відстрибує від зубів

і калатає в серці

самотність

самотність

самотність

пораненого самця

вий по зграї

утраченій між рядками

перешіптування наодинці з собою

самота

самота

самота

5.

(збиваючись на рими

хтось гримне дверима старими)

і нарешті

оголена розкіш хвилин

смакування солодкої смокви

чи мови

і над ранок

пустивши півпачки на дим

ти стаєш імператором риму і рим

і над містом

прокинувшись знову

сходить сонце

повільно

немов муедзин

й протинає твій храм до основи

6.

хто вигадав цих купідонів

товстих мов курчата-бройлери

ці ямочки на щоках і сідницях

смішні малолітні повії

з жуйкою за зубами

у вологих від хіті стрінгах

перші ознаки старіння

у зморшках від тісних бретелей

ці стріли і луки

цілком іграшкові

напомаджені посмішки

застигають на склі

як розчавлені черви

хто вигадав цю солодкість яку

хочеться різко запити

чимось високого градусу

у пошуках дому

в тебе нема перевізника

у пошуках справжності

ти завжди собі провідник

чи напівпровідник

сякої-такої правди

7.

таке безробіття довкола

а в мене купа роботи

я на колії часу

стрілочником

працюю

пропускаю товарняки

запаковані втомою літ

1 ... 15 16 17 ... 21
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Метаморфози. 10 українських поетів останніх 10 років», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Метаморфози. 10 українських поетів останніх 10 років"