Читати книгу - "Том 11"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
4
Весняна арія (франц.).— Ред.
5
Щодо (франц.).— Ред.
6
Амплуа — роль (франц.).—Ред.
* А все-таки краще жити в Астрахані, ніж на Лук’яновці! Принаймні перше мов почуття після сеї звістки було скоріш радість, ніж смуток.
7
Се мав свої підстави (кім.).—Ред.
8
Смітне вбиває трагічне (франц.).— Ред.
9
Гвоздем (франц.).— Ред.
10
Уособлений нуль (франц.).— Ред.
11
Гучна вечірка, гала-вечір (франц.) — Ред.
12
Наче (франц.).— Ред.
13
Право першого використання (лат.).— Ред.
14
Манію величностії (суч. лат.) —Ред.
15
«Коли назвуть найтяжчі страждання, тоді і мов назвуть» (нім.).— Ред.
16
Моя маленька Радо! (франц.) — Ред.
17
Але, зваживши, що і так далі (франц.).— Ред.
18
Товариств (франц.).— Ред.
19
Чотири качури... казали своїми вірним качкам: коли ж закінчаться наші муки (франц.).— Ред.
20
В зв’язку з чотирма качурами (франц,).— Ред,
21
Про панночок Амман (франц.),— Ред,
22
Жанна (франц.).—Ред.
23
Підліток! (нім.)—Ред.
24
Ні, це даремно! (франц.)ч)— Ред.
25
І всю родину (франц.).— Ред.
26
Ліля не лає Оксану ні за подоріж, ні за що взагалі, принаймні я не чую того.
1 Світового болю (нім.).— Ред.
27
Перший коханець (франц.).—Ред.
28
Людина передбачає, бог визначає! (франц.) —Ред.
29
Чорт робить навпаки (франц.).— Ред.
30
Чим більше зміняється, тим більше лишається те саме (франц.).— Ред.
31
Лікування водою (нім.).— Ред.
32
Тут зо мною тим часом тільки Ліля, а мама з Дорою хутко приїдуть, всі інші будуть літо в Колодяжному.
33
Здичавіння (франц.).— Ред.
* А ще надвечір почав малювати Женю Кучинську, малює він тепер багато краще.
34
Я пишу, отже, я існую (лат.).— Ред.
35
Зрештою, думаю, що ногу треба відтяти... (лат.) — Ред.
36
По-перше (лат.).— Ред.
37
По-друге (лат.).— Ред.
38
Друковані матеріали (нім.).— Ред.
39
Раутів (англ.).— Ред.
40
Вечірок (франц.).— Ред.
41
Все гаразд (англ.) — Ред.
42
Посол наче осел (полъсък.).— Ред.
43
Чого не оздоровлять ліки, оздоровить залізо (лат.).— Ред.
44
8 Вогню (лат.).— Ред.
45
Німецький театр (чім.).— Ред.
46
«Візника Геншеля» (нім.).— Ред.
47
Приватну клініку (нім.).— Ред.
48
Йоганнесштрасе, 11, пані Блом (нім.).— Ред.
49
Тільки що мені казали, що не будуть безконечно чекати, а днів через 2—3 різатимуть, незважаючи на те, чи буде нога боліть, чи ні.
50
Пан асистент (ній.).— Ред.
51
Без палки, без чого-небудь (нім.).— Ред.
52
Сподіваймось на краще (італ.).— Ред.
53
Моя славна дівчипко (нім.).— Ред.
54
Братів і сестер (нім.).— Ред.
55
В надії (лат.).— Ред.
* Мама в одній хаті зо мною мешкає.
56
Наперед (лат.).— Ред.
57
8 Писання (нім.).— Ред.
58
Тепер можна отвезть.
1 Гіршого сорту (польськ.).— Ред.
59
«Іди до біса!» (польськ.) — Ред.
60
Знаєш (старосл.).— Ред.
61
22—10.ІІІ. Плакать зовсім не треба. Сьогодні отримала листа, що Колодяжне не продане дякуючи телеграмам!!!
1 Вісті (нім.).— Ред.
2 Брак листів (нім.).— Ред.
3 Таємний радник (нім.).— Ред.
4 Перев’язку (нім.).— Ред.
62
Манію самотності (лат.) — Ред.
63
Про становище в Росії (пій.)— Ред.
64
«Вперед» (нім.).— Ред.
65
Півень, і лебідь, і кінська голова (нім.) — Ред.
66
Бурже (франц.).— Ред.
67
Прощай! (франц.) — Ред,
68
І все це чортовиння, дослівно — диявольська аптека (франц.).— Ред.
69
Поступово (нім.).— Ред.
70
Жалібні листи (нім.).— Ред.
71
Майже (франц.).— Ред.
72
і, «З божої ласки» (нім.).— Ред,
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Том 11», після закриття браузера.