read-books.club » Сучасна проза » Грона гніву 📚 - Українською

Читати книгу - "Грона гніву"

186
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Грона гніву" автора Джон Ернст Стейнбек. Жанр книги: Сучасна проза. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 155 156
Перейти на сторінку:
Сьогодні — один із символів національно-визвольної боротьби індіанців, йому присвячені наукові дослідження. За життя був овіяний легендами (наприклад, що в бою його не брали кулі).

25

В оригіналі «Chicken Reel» — американський танець, який походить від африканських анімалістських: під час виконання таких «пташиних танців» закидають ноги, наслідуючи курчат. Став популярним на початку XX ст.

26

«As I walked through the streets of Laredo» («Streets of Laredo», або «Cowboy’s Lament») — знаменита народна ковбойська балада: ковбой умирає і розповідає про себе іншому ковбою. Ларедо — місто в Техасі. Є версія, що балада ірландського походження.

27

Цитата з Псалтиря (псалом 50 або в інших редакціях 51, створений царем Давидом після перелюбу з Вірсавією та викриття грішника пророком Натаном). У перекладі І. Хоменка: «Окропи мене ісопом, і я буду чистий, обмий мене, і я над сніг буду біліший» (Пс. 51:9). Аналогічний вислів є у пророка Ісаї: «Коли б гріхи ваші були як багряниця, вони стануть білими, як сніг» (Іс. 1:18). За описом сектанти нагадують вищезгаданих качунів, бо качаються по землі, доводячи себе до нелюдського екстазу. Також численні протестантські деномінації (серед них баптисти) визнають хрещення тільки у водоймах, а не в купелі, вважаючи, що таїнство в річці найбільше відповідає букві Святого Письма (хрещення в Йордані).

28

«Down Home Blues» може бути як назвою конкретного твору, так і збірною назвою. Назва — від сільської місцевості, «закутини», «глушини».

29

Місто, центр округу в штаті Оклахома.

30

Мається на увазі часто описуваний в американській літературі суд Лінча — самосуд. Тут описано один з найбільш поширених методів попередження перед судом Лінча.

31

Забобон, нібито проколоті вуха рятують від пристріту й нечистої сили.

32

Управитель жартома називає себе «повитухою» (midwife), а не «акушером» (accoucheur чи іншим словом), тому що приймання пологів до другої половини XX ст. в багатьох країнах Європи часто було жіночою прерогативою (незважаючи на те, що відомі вчені-акушери). У США описуваного періоду це було пов’язано з пуританським вихованням: чоловіків майже не допускали до жіночих палат тощо. Ситуація почала змінюватися в 50-х рр., а в 70-х відбулася справжня революція: акушерами масово ставали фахівці чоловічої статі.

33

Happy Hooligan — карикатурний герой популярних у 1900-1930-х рр. коміксів: мандрівний робітник (hobo), який потрапляє в кумедні ситуації.

34

Дрібна монета в п’ять центів.

35

Dime — дрібна монета в десять центів.

36

Тут можуть матися на увазі обидва американські банкіри-тезки — батько і син, Джон Пірпонт Морґан І (1837-1913) і Джон Пірпонт «Джек» Морґан (молодший, 1867-1943). Скорочено — «Джей-Пі-Морґан» (як і назва банківських компаній). Ім’я династії Морґанів — один із синонімів надзвичайно багатих людей.

37

El Centro — місто й округ з такою назвою в Каліфорнії.

38

Вочевидь, маються на увазі вже згадані в романі легіонери (Американський легіон), чиїм атрибутом була барабанна музика.

39

Скорочення від cotton engine (cotton gin, у романі просто gin) — перша ефективна бавовноочищувальна машина (винайдена Елі Вітні в 1793 р.), яка здешевлювала технології обробки бавовни.

40

Екклезіаст; англійською — the Preacher, у перекладі І. Хоменка (цитованому далі) — Проповідник. Автор застосовує багатозначність, адже проповідник — це й Екклезіаст, і Кейсі.

41

Ibid. 4: 9-10.

42

Ibid. 4: 11-12.

43

Том несвідомо майже дослівно цитує Екклезіаста: «Дурний складає руки і їсть власне тіло» (4:5).

44

В оригіналі the grapevine (сленг) — швидко поширювана неофіційна інформація, чутки. Лексема створена, певно, за візуальною ознакою — подібністю до виноградної лози: швидке зростання і розгалуження.

45

Коронер — посадовець, який фіксує причину смерті й у разі потреби розслідує.

46

Забобон на півдні США: ніж розріже породіллі біль навпіл. Вочевидь, іде від африканських рабів, певною мірою нагадує слов’янські забобони.

1 ... 155 156
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Грона гніву», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Грона гніву"