read-books.club » Класика » Ромео і Джульєтта, Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Ромео і Джульєтта, Вільям "

101
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Ромео і Джульєтта" автора Вільям. Жанр книги: Класика. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 14 15 16 ... 34
Перейти на сторінку:
style="">Аж доки не зіллю вас в плоть єдину.

 

Виходять.

 

ДІЯ ТРЕТЯ

 

 

СЦЕНА 1

 

 

Верона. Міський майдан.

Входять Меркуціо, Бенволіо, паж та слуги.

 

Бенволіо

Ходім звідсіль, прошу тебе, Меркуцьйо!

День душний, і гуляють Капулетті.

Як стрінемось - без сварки не минеться,

Бо в дні жаркі кипить шалено кров.

 

Меркуціо

Ти мені нагадуєш одного з тих молодців, які, ввійшовши до таверни, ляскають своєю шпагою по столу й гукають: «Дай боже, щоб ти мені не була потрібна!» - а після другого келиха штрикають нею в слугу, коли в цьому немає ніякої потреби.

 

Бенволіо

Та невже ж я подібний до такого молодця?

 

Меркуціо

Ще б пак! У гніві ти один з найгарячіших задирак в Італії: як зачепиш тебе, ти починаєш лютувати, а як розлютуєшся, чіпляєшся до всіх.

 

Бенволіо

А далі що?

 

Меркуціо

А далі те, що якби тут було двоє таких, як ти, то скоро не залишилося б жодного, бо вони один одного вбили б. Ти!.. Ого! Та ти здатний зчепитися з чоловіком за те, що в нього в бороді на одну волосинку більше чи менше, ніж у тебе; ти ладен зайти в сварку з чоловіком, який лускає горіхи на тій підставі, що в тебе очі горіхового кольору. Ну, чиє ж око, опріч твого, може побачити в цьому привід до сварки? Таж у тебе в голові повно сварок, як у яйці жовтка й білка, дарма що через численні колотнечі твоя бита голова така ж порожня, як і порожнє вилите яйце. Полаявся ж ти на вулиці з якимось чоловіком за те, що він кашляв і тим збудив твого собаку, який дрімав на сонці. Чи не ти вилаяв якогось кравця за те, що той одягнув свій новий каптан, не дочекавшись великодніх свят? Хіба не ти зчепився з якимось хлопцем за те, що той зав’язав нові черевики старою стьожкою? І ти ще повчаєш мене не заходити в сварку?

 

Бенволіо

Якби я так любив сваритись, як ти, то кожен з радістю купив би право на мою спадщину, і чекати на неї довелося б йому не більше ніж годину з чвертю.

 

Меркуціо

Як спадщину твою? Чи ти що тямиш?

 

Входять Тібальт та інші.

 

Бенволіо

Клянуся моєю головою, сюди йдуть Капулетті.

 

Меркуціо

Клянусь моєю п’ятою, мені це байдужісінько.

 

Тібальт

Ідіть за мною! З ними хочу я

Поговорить! Добридень вам, синьйори!

Одному з вас сказать я маю слово.

 

Меркуціо

Одному з нас - і тільки слово? Додайте до цього слова ще що-небудь; наприклад, хай це буде слово й удар.

 

Тібальт

Я готовий, синьйоре, якщо ви дасте мені до цього привід.

 

Меркуціо

А ви хіба не можете знайти привід самі без того, щоб вам його дали?

 

Тібальт

Меркуціо, ти співаєш в один голос із Ромео.

 

Меркуціо

Співаю в один голос! Що таке? Чи не хочеш ти часом зробити з нас менестрелів? А якщо ми й справді менестрелі, то стережися, бо ти нічого, крім дисонансів, від нас не почуєш! Ось мій смичок. Ви в мене зараз затанцюєте,- він вас примусить! Сто чортів! Співаю в один голос!

 

Бенволіо

Ми тут говоримо на людній площі.

Знайдім затишніше для себе місце

Й образи розберім з холодним серцем

Чи розійдімося. Тут очі скрізь!

 

Меркуціо

На те в людей і очі, щоб дивитись.

Мене ніхто не зрушить з місця, ні!

 

Тібальт

Синьйоре, мир! Мені он той послужить.

 

Входить Ромео.

 

Меркуціо

А що він, ваш слуга? І, може, носить

Ліврею вашу! От коли б на поле

Пішли ви й він за вами,- ну, тоді

Готовий буде він вам послужити.

 

Тібальт

Ромео, я ненавиджу тебе,

Для тебе слова іншого й вітання

Не можу я знайти, окрім «негідник»!

 

Ромео

Проте, Тібальте, в мене є причина

Любить тебе; вона тобі прощає

Образливі слова. Я не негідник.

Прощай! Як бачу, ти мене не знаєш.

 

Тібальт

Хлопчисько! Не пробачити ніяк

Образ тяжких, що ти мені завдав!

Вернися ж і ставай мерщій до бою!

 

Ромео

Ніколи я тебе не ображав

І більш тебе люблю, ніж ти гадаєш.

Але за віщо - зараз не скажу.

А через те, мій добрий Капулетті,

Чиє ім’я шаную так, як власне,

Не гарячкуй і з цього вдовольнись.

 

Меркуціо

О ти, покоро, підла і ганебна!

Alla stoccata 47 змиє вмить її.

(Видобуває шпагу)

Тібальте! Щуролове! Гей, виходь!

 

Тібальт

Чого тобі від мене треба?

 

Меркуціо

Шановний котячий владарю, я хочу відібрати лише одне життя з ваших дев’ятьох. 48 А згодом, сподіваюся, ви дозволите мені витріпати з вас і решту вісім. Чи зволите витягти вашу шпагу за вуха з піхов? Та швидше, а то моя раніше засвище над вашими вухами.

 

Тібальт

(видобуваючи шпагу)

До ваших послуг!

 

Ромео

Меркуціо, сховай рапіру в піхви!

 

Меркуціо

Синьйоре, прошу! Де ваше passado?

(Б’ються)

 

Ромео

Бенволіо, вперед! Виймай рапіру,

Ми виб’єм разом зброю в них із рук!

О, сором вам, синьйори! Схаменіться!

Тібальт! Меркуцьйо! Князь заборонив

На вулицях Верони колотнечу!

Тібальте, стій! Меркуціо мій добрий!

 

Тібальт і його спільники виходять.

 

Меркуціо

Я

1 ... 14 15 16 ... 34
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Ромео і Джульєтта, Вільям », після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Ромео і Джульєтта, Вільям "