read-books.club » Сучасна проза » День гніву 📚 - Українською

Читати книгу - "День гніву"

178
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "День гніву" автора Юрій Косач. Жанр книги: Сучасна проза. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 146 147 148 ... 151
Перейти на сторінку:
довгий держак.

176

Alea actia est (лат.) — кості (жереб) кинуто (Автор.).

177

Transivimus Rubiconum (лат.) — перейшли ми Рубікон (Автор.).

178

Фрашка (пор. пол. fraszka) — жарт, епіграма.

179

Pro patriae proditore (лат.) — за зрадника отчизни (Автор.).

180

Colluvies, colluvies — повідь, повідь (Автор.).

181

Філют (пор. пол. filut) — хитрун, пройдисвіт.

182

Секурувати — охороняти.

183

Pecunia belli gerendi nervus (лат.) — Гроші — нерв війни, що ведеться (Автор.).

184

Фукати — кричати, лаятися, сердитися.

185

Голдувати — воздавати честь, славити.

186

Банделієр (бандольєр) — те саме, що патронташ, підсумок.

187

Жоломіга (жоломійка) — сопілка.

188

Beati pacifici! (лат.) — Привітання воїнів у XVII ст. (Автор.). Блаженні миротворці! (Упор.).

189

Муфмафи, ганси — згірдлива назва німців (Автор.).

190

Auxilium (лат.) — допомога (Автор.).

191

Посесія — орендований маєток, земельне володіння.

192

Місюрка — кільчаста сітка шолома.

193

Джавр (джаур, гяур) — іновірець.

194

Секвестр — заборона, обмеження.

195

Окрутний (пор. пол. okrutny) — суворий, пекельний.

196

Опресія (пор. пол. opresja) — скрутне становище.

197

Суспенза (пор. пол. suspensa) — звільнення від обов'язків, посади.

198

Деспект (пор. пол. despekt) — образа, кривда, зневага.

199

Азали ж — невже, хіба (з пол.).

200

Сигнет — перстень з печаткою.

201

Omnes una manet nox (лат.) — усіх пригорне ніч (Автор.).

202

Аріанин — прихильник аріанства. Представники цього вчення заперечували церковний догмат про єдину сутність Бога-Отця і Бога-Сина (Христа), вважаючи, що останній як творіння Бога-Отця є нижчим за нього.

203

Облічати — рахувати, підраховувати.

204

Фравцимер, фрауцимер (нім. frauenzimmer) — придворні дами, фрейліни; тут: покоївки і взагалі жінки з оточення знатної особи.

205

Фольгувати — потурати, давати волю, виявляти поблажливість.

206

Легітимуватися (пор. пол. legitymować si?) — володіти; доводити своє право.

207

Реляція — повідомлення.

208

Збоніфікувати — відшкодовувати, винагороджувати.

209

Фукач — крикун, лайливець.

210

Заглада — загибель, знищення.

211

Dies irae (лат.) — день гніву.

212

Фратер — братчик.

213

Ad maiorem Dei gloriam (лат.) — для слави великого Бога.

214

Фрасунек (пор. пол. frasunek) — журба, смуток, турбота.

215

Витворний — вишуканий, витончений.

216

Сколігований — посвоячений.

217

Резолютний (пор. пол. rezolutny) — рішучий, сміливий.

218

Огладжений — добре вихований, з гарними манерами.

219

Супонувати — припускати, гадати, міркувати.

220

Ведлуг — відповідно (до чогось), згідно з чимсь (з пол.).

221

Барзій (пор. пол. bardziej) — (все) більше.

222

Моноксил — козацький човен, видовбаний із суцільного дерева.

223

Фрасувати (пор. пол. frasować) — тривожитися, непокоїтися.

224

Нобілітація — надання дворянського титулу, введення в дворянство.

225

Proditores patriae (лат.) — зрадники вітчизни (Автор.).

226

Версія про шотландське (шкотське) походження козацького ватажка, корсунського та черкаського полковника Перебийноса (Максима Кривоноса) базується на анонімному німецькому памфлеті (1649 p.).

227

More et paraetextu cosacorum imitate Chmielnicii (лат.) — наслідуючи звичай і привід козаків Хмельницького (Автор.).

228

Nie od soli, nie od roli, a od tego, co nas boli (пол.) — не від солі, не від землі, а від того, що нам болить.

229

Глог — кущ або деревце родини кизилових.

230

Націоне полонус, ріту романус — за національністю — поляк, за віросповіданням — римський католик.

231

Scintilla incedium (лат.) — іскра пожежі (Автор.).

232

Gente й natione Polonus — родом і за національністю поляк.

233

Sedes belli (лат.) — оселя війни (Автор.)

234

Exempla cruenta (лат.) — приклади жорстокості (Автор.).

235

Aut recuperari aut mori (лат.) — або здобути, або вмерти (Автор.).

236

Конферувати (пор. пол. konferować) — засідати, радитися, обговорювати.

237

Bellum civile (лат.) — громадянська війна (Автор.).

238

Коміть головою — сторчголов.

239

Ґмерк — родинний чи цеховий знак (своєрідний герб); перстень із печаткою, на якій зображений такий знак.

240

Машкаталь (мускатель) — десертне виноградне вино.

241

Securitas (лат.) — безпека.

242

Дефіле — тут: перехід, переправа.

243

Сальва (пор. пол. salwa) — залп.

244

Імпетувати — тут: наступати.

245

Ретирада — відступ.

246

Юк (пор. пол. juk) — в'юк, тюк.

247

Чакалка (чекалка) — шакал звичайний, вид родини псових.

248

Мазур — житель Мазовії, історичної області на сході Польщі.

249

Голендри (пор. нім. Hollander) — голландці.

250

Colluvies (лат.) — натовп, набрід, збіговисько волоцюг.

251

Proditor patriae (лат.) — зрадник вітчизни (Автор.).

252

Еґзаґеровати — перебільшувати.

253

Антицесор, антецесор (лат. antecessor) — попередник.

254

Hominibus parvis (лат.) — маленькі люди.

255

Posteriores — нащадки, майбутні покоління.

256

Homo parvus et simplex (лат.) — людина мала й проста (Автор.).

257

Interregnum (лат.) — безкоролів'я (Автор.).

258

Одонацер (Одоакр; 431/433—493) — давньогерманський полководець. У 476—493 pp. — король Італії. За однією з легенд, Одоакр був руським князем.

259

Беллюм сіне капіте — війна до останнього (букв. — війна без голови).

260

Алікант (аліканте) — солодке виноградне вино, вироблене в околицях міста Аліконте в Іспанії.

261

Дебакль — поразка.

262

Обсервувати — спостерігати.

263

Sedem fecit (лат.) — окопався (Автор.).

264

Бровари (броварні) — пивоварня.

265

Цеп (пор. пол. сер) — йолоп, бевзь.

266

Футрина — лиштва.

267

Глушмай (глушман) — глуха людина.

268

Офіцина (пор. пол. oficyna) — флігель.

269

Войський — війт, наглядав за порядком у воєводстві, заміщав каштеляна під час шляхетського ополчення.

270

Мацки (пор. пол. macki) — щупальця.

271

Порон — те саме, що пором.

272

Продіторес (лат. proditores) — зрадник.

273

Асекуруватися — страхуватися, перестраховуватися.

274

Факція (пор. пол. fakcja) — змова, заколот.

275

1 ... 146 147 148 ... 151
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «День гніву», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "День гніву"