read-books.club » Сучасна проза » Ностромо. Приморське сказання 📚 - Українською

Читати книгу - "Ностромо. Приморське сказання"

156
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Ностромо. Приморське сказання" автора Джозеф Конрад. Жанр книги: Сучасна проза. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 144 145
Перейти на сторінку:
Hi, мадам. Нічого не втрачено.

168

Muy bien (ісп.) — дуже добре.

169

Тольдерії (ісп. tolderias) — тут: міські нетрі.

170

Viva la Libertad! (ісп.) — Хай живе Свобода!

171

Trabuco (ісп.) — тут: мушкет.

172

Шарль Оґюст Жозеф Луї де Морні, граф, згодом герцог де Морні (1811–1865) — французький політичний діяч і фінансист, брат Наполеона III по матері.

173

Асадо (ісп. asado) — м’ясо, смажене на вугіллі.

174

Soeur cherie (фр.) — дорога сестро.

175

Adios, viejo (ісп.) — Прощай, старий.

176

Au revoir, messieurs (фр.) — До побачення, панове.

177

Quien vive? (ісп.) — Хто там?

178

Ноктоуз — скринька зі скляною покришкою для компаса на палубі корабля.

179

Que picardía! (ісп.) — тут: Що за шахрайство!

180

Su merced (ісп.) — їхня милість.

181

Ванти — сталеві або прядив’яні канати для кріплення щогл і підіймання по них, для згортання і напинання корабельних вітрил.

182

Банка — тут: лавка для веслярів у човні.

183

Дияблерія (ісп. diablería) — чортівня.

184

Шкот — канат, призначений для натягування нижніх кутів вітрила.

185

E véro! (іт.) — Точно!

186

Calabozo (ісп.) — в’язниця.

187

Лос-Атос — промовиста власна назва: hatos (ісп.) — тут: ферми.

188

Isleños (ісп.) — острів’яни.

189

Трампосо (ісп. tramposo) — шахрай.

190

Посадеро (ісп. posadero) — господар «посади», тобто заїзду.

191

Mi teniente (ісп.) — мій лейтенанте.

192

Hochwohlgeboren Herren (нім.) — високородні пани.

193

Sí, mi colonel (правильно — coronel, ісп.) — так, мій полковнику.

194

Ланча (ісп. lancha) — баркас, човен.

195

Поталон (ісп. potalón) — великий якір.

196

Пікаро (ісп. picaro) — пройдисвіт.

197

Компадре (ісп. compadre) — кум.

198

Манта (ісп. manta) — покривало.

199

Misericordia! (ісп.) — тут: Згляньтеся!

200

Партида (ісп. partida) — ватага, банда.

201

Mi amo (ісп.) — мій пане.

202

Консулядо (ісп. consulado) — консульство.

203

Ciudadanos! (ісп.) — Громадяни!

204

Bueno (ісп.) — добре.

205

Grand seigneur (фр.) — вельможа.

206

Conde de Sulaco (ісп.) — граф Сулако.

207

Rey-zamuro (ісп.) — королівський гриф, кондор.

208

Мірадор (ісп. miarador) — бельведер.

209

Якаабó (ісп. уасааЬó) — тут: Пугу!

210

Пальмарія (ісп. palmaria) — пальмовий гай.

211

Muy valliente (ісп.) — прехоробрий

212

Hombre de muchos dientes (ісп.) — дослівно: людина, в якої багато зубів.

213

Todos (ісп.) — усі до одного.

214

Sangre de Dios (ісп.) — кров Христова.

215

Bribon (ісп.) — негідник, шахрай, ледащо.

216

Madre de Dios (ісп.) — Мати Божа.

217

Siempre (ісп.) — завжди, весь час.

218

Maladetta! (іт.) — прокляття.

219

Hombre (ісп.) — чоловік, людина.

220

Mirliflores (фр.) — «Франти».

221

Каморра (іт. Camorra) — неаполітанська мафія.

222

Tres de Mayo (ісп.) — третє травня.

223

Policiano (ісп.) — поліціянт.

224

«Поватан» (англ. Powhatan, у Конрада Powhattan) — реальний корабель Військово-морських сил США. Назва походить від однойменного індіанського племені, а також конфедерації кількох алгонкінських племен, яка існувала у першій половині XVII століття на півночі штату Вірджинія.

225

Амариліс — у Конрада amarilla (ісп.) — дослівно: жовта. Якщо мається на увазі колір, то виникає міжмовна тавтологія: a yellow amarilla flower («жовта жовта квітка»), тож можна припустити, що йдеться про квітку амариліс. Загалом, складається враження, що Конрад радше засвоював іспанську мову на слух (коли плавав морями-океанами), ніж вивчав за словниками. Про поодинокі мовні помилки, яких припустився письменник у «Ностромо» та інших творах, пише дослідник Сільвер Моно з університету Нова Сорбонна (стаття Joseph Conrads Polyglot Wordplay / «Багатомовна гра словами у Джозефа Конрада»).

226

Mi General (ісп.) — мій генерале.

227

Cielo! (ісп.) — тут: Сили небесні!

228

Фіданца — промовисте прізвище: fidanza (іт.) — довіра.

229

Тертулія (ісп. tertulia) — традиційний для іспаномовного світу званий вечір.

230

Червоний капелюх — відзнака кардинала в Католицькій церкві.

231

Lambroso — очевидно, прізвище власника кав’ярні.

232

Padre mio (іт.) — мій батьку.

233

О, Sanctissima Madre! (іт.) — О Пресвята Богородице!

234

Chica (ісп.) — дівчина.

235

Фритура (іт. frittura) — смаженина.

236

Infame (іт.) — негідник.

237

Кансіярія (ісп. cancillaría, правильно cancillería) — канцелярія.

1 ... 144 145
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Ностромо. Приморське сказання», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Ностромо. Приморське сказання"