Читати книгу - "Драматичні твори, Леся Українка"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
в руках в багряноперстого Самсона. 12
Жірондист
Нещасна Франція!
(Затуляє обличчя руками.)
Монтаньяр
В чім тут нещастя,
коли ти віруєш в ідею вічну?
Хіба ж не все одно, в котору скриню
з кісток та м’яса перейде ідея -
тож їй не першина мінять домівку.
Чи зветься скриня та Лавуазьє,
чи там який Дюпен або Лера?
Ото, не мав би я чого журитись!
Жірондист
Іди ти геть від мене, сатано,
Не труй мені хоч сих годин останніх!
Коли не тямиш ти, що для ідеї
людина геніальна є той фокус,
в який збирається її проміння,
розсіяне по частках межи нами,
та що ж ти тямиш?
Монтаньяр
Тямлю з сеї мови,
що, певне, добрий фокусник з ідеї
далеко кращий, ніж промовець з тебе.
І що ж, скажи, як знищити той фокус,
то може так навік розпорошитись
на часточки ота ідея вічна,
що потім і ложками не збереш?
Жірондист понуро мовчить і демонстративно розгортає книжку, ніби збирається читати.
Монтаньяр
(не вважає на те, тільки приступається ближче і говорить трохи іншим тоном)
Сказати правду, якби я так думав,
а ще до того почував себе
котримсь із фокусів таких - запевне,
всі жірондисти - фокуси ідеї! -
то я б не дав на частки розточитись
своєму божищу задля тріумфу
бездушної якоїсь гільйотини.
Я б сам собі метою став, з’єднавши
в єдиний культ пошану до ідеї
і до своєї власної особи.
Жірондист
(не дивлячись, неохоче)
І що ж би ти зробив?
Монтаньяр
Ось подивися,
я на відповідь фокус покажу.
(Раптом дістає з кишені шнура і накидає петлю на Жірондиста, той зривається, зляканий несподіванкою. Монтаньяр сміється.)
Та не лякайсь! Було б іще дурніше
завісити тебе, аніж тобі
любити гільйотину більш над шнура.
Се я тебе навчити хочу штучки,
що зветься «утіканкою»,- дивись!
(Витягає з кишені пилку.)
Ось пилочка, як ниточка тоненька,
а там в вікні залізні грубі грати.
Ну, хто кого перегризе?
(Підходить до вікна і швиденько пиляє грати.)
Чи ба!
Де тонко, там не рветься! От так фокус!
(Виймає грати геть.)
Тепер дивись: тут ти, тут шнур, тут гак,
а тут вікно. Шнур зачепи на гак,
сам на вікно і вниз по шнуру гайда!
Була тюрма з тобою? Раз, два, три!
І вже тюрма без тебе - розумієш?
Се фокус легкий. Я мудріші вмію.
Жірондист
(дивиться німий від здивування на всю оруду. Далі мов од сну прокидається)
Я розумію: справді се вже фокус
мучительства найтоншого. Тюремник
показує засудженому волю…
Так, легкий фокус,- зветься «кіт і миша».
(З огидою одвертається.)
Монтаньяр
(сміється)
Ну, та й догадливі сі жірондисти!
Невже ти думаєш, що монтаньяр
не вміє й поступить без гільйотини
чи без її почесної родини
при боротьбі супроти вас?
Жірондист
(холодно)
Не тямлю,
до чого се ти кажеш.
Монтаньяр
Пригадай
ту лекцію, що я колись від тебе
у клубі записав. Дивись сюди!
(Показує, розгорнувши свою книжку з нотатками.)
Жірондист
(читає вголос)
«Кров Цезаря проливши, Брут обмив
усе болото цезарських тріумфів».
Так що?
Монтаньяр
(нетерпляче)
Кого карає гільйотина,
то перше розум одбере! Се ж ясно:
я думаю, що й з Брута все болото
обмила кров, пролита при Філіппах, 13
а то б, либонь, вже не така чистенька
фігура ся в історії була.
Я думаю, що з ласки гільйотини
madame Роллан ще попаде в пречисті,
незгірш від тих Лукрецій 14 та Віргіній, 15
що теж хто зна, чим за життя були. 16
Я думаю, що досить монтаньяри
трудились, обмиваючи всі бруди
на жірондистах. Зрозумів тепер?
Жірондист
Я зрозумів, що все-таки страшна вам
ідея наша, бо вона воскресне
з крові, як фенікс з полум’я, і сили,
нової сили набере з крові
посвячених їй мучеників. Бачу,
хотів би ти, щоб я ідею зрадив,
покинувши товаришів, прийнявши
рятунок з рук нечистих, а тоді
ти міг би, вихваляючись, казати:
такі ж вони усі, ті жірондисти!
Так ні, не дам тобі я сеї втіхи!
Раз тільки зійде сонце надо мною,
щоб глянути, як в пурпур благородний
кров жірондиста зміниться для шати
ідеї вічної!
Монтаньяр
Скажи мені,
яку ідею скриня та ховала,
що звалась за життя Луї Капет? 17
Либонь, ніякої? Чому ж тепер
імення се дива справдешні творить
в Вандеї та в Бретані? 18 Не в ідеї,
мій пане, сила, а в самій крові,
у пурпурі, мовляв ти, благороднім.
Здери порфіру з Цезаря - він раптом
звичайним, голим чоловіком стане;
накинь порфіру крові на Бурбона, 19
і не один повірить, що то Цезар,
та й власного ще пурпуру додасть
йому на шату. Кров - се так, як пара,
що в літню спеку повстає з землі,
здіймається високо, аж до неба,
і звідти падає дощем на землю,
щоб знову парою здійнятись в небо;
і так би цілий рік ішли дощі,
якби ніколи вітру не бувало.
Мені здається, що кривава пара
занадто вже над нашим краєм згускла
і час би вже тій хмарі розірватись
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Драматичні твори, Леся Українка», після закриття браузера.