Читати книгу - "Мистецтво кохання"
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Мистецтво кохання" автора Публій Овідій Назон. Жанр книги: Інше. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.
Шрифт:
-
+
Інтервал:
-
+
Додати в закладку:
Додати
Перейти на сторінку:
набутком душі. 113 Врода — минуще добро: з перебігом літ — убуває, 114 Кожен-бо день, кожна мить мов надгризають її. 115 Глянь на фіалку дрібну, на лілею — вони ж одцвітають, 116 Глянь на троянду: був цвіт, потім — одні колючки. 117 Так і волосся твоє сивиною візьметься, юначе, 118 Й зморшки глибокі ось-ось зорють обличчя твоє. 119 Душу спіши збагатить, щось тривкіше, зміцни нею вроду, 120 З нами-бо тільки душа йде до кінця, до межі. 121 Красне письменство вивчай, відшліфовуй, витончуй ним розум 122 І неодмінно двома мовами оволодій. 123 Гарним не був Лаертід, але вмів говорити прегарно — 124 І покохали його німфи дві, діви морські. 125 Скільки разів Каліпсо, як Улісс поспішав, сумувала — 126 "Нині, — казала, — дарма спінювать хвилю веслом". 127 Як вони Трою взяли, просить знов його й знов розказати, 128 Й розповідь щораз нову він про це ж саме веде. 129 Стали край моря, було, й про фракійського владаря долю, 130 Долю криваву, жахну німфі схотілось почуть. 131 Прутом легеньким Улісс (у руці випадково мав прута) 132 Що їй цікавим було, те на піску й зобразив. 133 "Троя, — мовив, — ось тут (накреслив мури високі), 134 Тут — Сімоент, а ось це — табір мій. Поле було 135 (Прутом обвів); от його й окропили ми кров'ю Долона, 136 Що гемонійських узявсь викрасти коней вночі. 137 Реза фракійського тут був намет, а по цій от дорозі 138 Коней, що їх уночі викрали, я повернув". 139 Креслив іще не одне, та тут хвиля на берег набігла — 140 Й Трої, і Реза-вождя, й табору — мов не було. 141 "Хочеш, — богиня тоді, — довіритись хвилі, що змила — 142 Ти й ворухнутись не встиг — стільки великих імен?" 143 Отже, хто б ти не був, з осторогою стався до вроди, 144 Дбай про щось більше, ніж те, чим утішається зір. 145 Ласка, і вправна, й тонка, — лиш вона володіє серцями, 146 Строгість — хіба до злоби й воєн дикунських веде. 147 Хто б то любив коршака, що постійно готовий до бою? 148 Хто б то до вовка горнувсь, що на овець зазіха? 149 В сильця ж не ловимо ми ластівок, бо то ніжне створіння, 150 Мирно під крівлями веж птах хаонійський живе. 151 Геть же колючі сварки, язиків поєдинки дошкульні! 152 Милою мовою слід ніжну живити любов. 153 Сварка — мужів од жінок, а жінок — від мужів одганяє, 154 Тут ані ті, ані ці не зостаються в боргу. 155 Втім, це жінкам до лиця, бо сварливість — посаг жіночий, 156 Подруга ж, любка, нехай чує лиш ніжні слова. 157 Таж не закон приписав вам в одній обніматись постелі, 158 Ні! Не закон, а любов є володаркою тут! 159 Ласку з собою принось, обіцянками слух зачаровуй, 160 Щоб, лиш побачить тебе, сяяла з щастя вона. 161 Не для багатих, однак, за наставника я у любові: 162 Можеш за втіху платить — зайве мистецтво моє. 163 Де вже там вчити того, хто дарунками сипле довкола! 164 Тут відступаємо ми, марне змагання з таким. 165 Хист мій для вбогих, бо й сам, хоч убогий, а вмів я любити: 166 Не подарунками, ні — вабив словами красунь. 167 Бідному ж гарячкувати не слід, лихословить тим паче, 168 Стерпіти мусить таке, чим би обуривсь багач. 169 Якось, розгніваний, збурив я зачіску в любки своєї — 170 Скільки-то днів я згубив через поквапливий гнів! 171 Якось я туніку їй розірвав (не відчув, не помітив 172 Як, та сказала вона) — й щедро те відшкодував. 173 Тож помилок свого вчителя вам повторяти не раджу, 174 А засторогою — те, що я за них заплатив. 175 З парфом хай будуть бої, а з любкою, спраглою ласки, — 176 Мир, і забави, й все те, в чому — причина жаги. 177 Може, не надто м'яка, хоч і любиш, не ніжна до тебе — 178 Будь витривалий, терпи: зм'якне небавом, ще й як! 179 Гілку, щоб лук з неї був, треба легко, обачно згинати: 180 Спробуєш силу на ній — тут же зламаєш її. 181 Море з обачністю перепливеш; підкорити не зможеш 182 Річки, якщо навмання будеш гребти, проти хвиль. 183 Ласкою тигра служити привчиш, нумідійського лева, 184 З часом навикне і бик плуга ріллею тягти. 185 Ось Аталанту візьми нонакрійську — сама непокірність, 186 А піддалася таки: муж наполегливий був.
Перейти на сторінку:
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Мистецтво кохання», після закриття браузера.
Подібні книжки до книжки «Мистецтво кохання» жанру - Інше:
Коментарі та відгуки (0) до книги "Мистецтво кохання"