read-books.club » Сучасна проза » Повість про Ґендзі. Книга 2, Мурасакі Сікібу 📚 - Українською

Читати книгу - "Повість про Ґендзі. Книга 2, Мурасакі Сікібу"

156
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Повість про Ґендзі. Книга 2" автора Мурасакі Сікібу. Жанр книги: Сучасна проза. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 117 118
Перейти на сторінку:
Та вічне їх коріння!» («Збірка старих і нових японських пісень», 907).

[423] Тобто Мурасакі.

[424] Тобто Кумої-но карі.

[425] Тобто Кобай.

[426] Тобто Касіваґі.

[427] Цитата з вірша: «Якби квітучі вишні / Серце мали, / То в цьому році в траурне вбрання / Фукуса-рівнину / Одягли б!» («Збірка старих і нових японських пісень», 832).

[428] Цитата з вірша: «Цвітуть щороку вишні навесні. / І попри це /Усе життя тривожусь — / Побачу я цвітіння їх / Чи ні?» («Збірка старих і нових японських пісень», 97).

[429] Тобто молодшої сестри Касіваґі.

[430] В оригіналі — касіваґі.

[431] Цитата з вірша китайською мовою Кі-но Арімаса, складеного на смерть Фудзівара-но Ясутада: «Ні в небеса, ні в праведників я не вірю. / На воєначальника могилі запанували осінні трави». При цьому Юґірі змінив другий рядок, оскільки згадувати про осінь на початку літа було недоречно.

[432] Ясутада помер 937 року.

[433] Тобто Касіваґі. 

[434] Тобто Ґендзі.

[435] Тобто принцеси Оціба, або Другої принцеси, дружини покійного Касіваґі.

[436] «Росяна трава» (лат. Commelina communis) — трав’яниста рослина з родини олійних, використовувана для добування синьої фарби.

[437] Натяк на старшу дочку імператриці Акасі.

[438] Цитата з вірша: «Цвітуть щороку вишні навесні. / І попри це / Усе життя тривожусь — / Побачу я цвітіння їх / Чи ні?» («Збірка старих і нових японських пісень», 97).

[439] Тобто Оцібу, Другу принцесу, дружину покійного Касіваґі.

[440] Образ, навіяний таким віршем: «Комах дзижчання, / Очерет в журбі... / Занедбаний квітник заріс травою — / Це все, / Що залишилося по тобі» («Збірка старих і нових японських пісень», 853).

[441] Тобто Касіваґі.

[442] «Пісня про любов до чоловіка» — музична п’єса китайського походження.

[443] Тобто Кумої-но карі.

[444] Слова з такої пісні у стилі «сайбара»: «З тобою, кохана, я на горі Іруса, / Де магнолій розмай, / А щоб буйно цвіли й красувались вони, / Ти їх руками не чіпай та гілочок не ламай».

[445] Досі Югірі спілкувався з Другою принцесою через посередницю.

[446] Тобто Юґірі.

[447] Тобто Мурасакі.

[448] Тобто Великого міністра у відставці.

[449] Імператор Йодзей (868—949) правив упродовж 877—884 років.

[450] Тобто Касіваґі.

[451] Мандала — священна картина із зображенням Будди та його учнів.

[452] Бодгісаттва («пробуджена істота») — просвітлена істота в буддизмі, що прагне досягнути стану будди заради спасіння всіх живих.

[453] Тобто, за буддійською вірою, пекла, світу голодних духів, світу тварин, світу злих демонів, світу людей і Чистої землі.

[454] Тобто Акіконому, дружині імператора Рейдзея.

[455] У слові «мацумусі» є склад «мацу», тобто «сосна», яка вважається символом довговічності.

[456] Тобто Касіваґі.

[457] Тобто Кобай, молодший брат Касіваґі.

[458] Тобто Юґірі.

[459] Тобто становище, рівнозначне статусові імператора на спочинку.

1 ... 117 118
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Повість про Ґендзі. Книга 2, Мурасакі Сікібу», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Повість про Ґендзі. Книга 2, Мурасакі Сікібу"