Читати книгу - "Проблема трьох тіл"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
6
Прим. перекл. Па́йцза ( 牌子 , páizi) — у первинному значенні — вірча мітка, металева або дерев'яна пластина з написом, що видавали китайські, чжурчженські, монгольські правителі різним особам як символ делегування їм влади, наділення особливими повноваженнями. Носили її на шнурі або ланцюзі на шиї або поясі.
7
Прим. перекл. Ціпао ( 旗袍 , qípáo) — китайське жіноче плаття, яке щільно облягає стан. Також відоме як чеонгсам (长衫, cheongsam). Найвідоміший на сьогодні варіант стильного плаття був створений у 20-ті роки ХХ століття у Шанхаї.
8
Прим. перекл. Нанкінська вулиця ( 南京路 , Nánjīng Lù) — головна торгова вулиця Шанхая.
9
Прим. перекл. Юй Южень (于右任, Yú Yòurèn) — відомий китайський каліграф, політик, письменник, журналіст. Один із засновників і перший президент Шанхайського університету.
10
Прим. перекл. «Дагун Бао» (大公报, Dàgōng Bào) — найстаріша газета, що видається китайською мовою в Китаї. В англійській мові усталена вимова — Та Кун Пао.
11
Прим. перекл. «Освічена молодь» ( 知识青年 , Zhīshì qīngnián) — молоді люди, які з початку 50-х років і до кінця Культурної революції за бажанням або примусово були переселені з міст у сільську місцевість у межах програми «До височини гір, вниз у села».
12
Прим. перекл. Хух-Хото ( 呼和浩特 , Hūhéhàotè, буквально: «Місце, де не чути свисту вітру») — адміністративний центр Автономного району Внутрішня Монголія, економічний і культурний центр регіону.
13
Прим. перекл. Йдеться про два проекти під кодовими назвами «596» і «Ядерне випробування №6» — випробування атомної і термоядерної бомб відповідно. Випробування були проведені на полігоні в околицях озера Лоб-Нор. Перше — 16 жовтня 1964 року, друге — 17 червня 1967 року.
14
Прим. перекл. Школи кадрового резерву імені 7-го травня (五七干校, Wǔqī gànxiào) — трудові табори, створені під час Культурної революції. Перевиховання неблагонадійних елементів і ворогів Революції здійснювали шляхом залучення до тяжких сільськогосподарських робіт і вивченням цитат із робіт Мао Цзедуна.
15
Прим. перекл. Лянсян ( 良乡 , Liángxiāng) — місто, розташоване в окрузі Фаншань муніципалітету Пекін, за 25 кілометрів від самого Пекіна. У місті багато кампусів дослідницьких інститутів.
16
Прим. перекл. Цянь Чжуншу ( 钱钟书 , Qián Hōngshū) — китайський письменник, культурознавець, поліглот; автор сатиричного роману «Фортеця в облозі», що вважається одним із найважливіших творів сучасної китайської літератури. Був також відомий своєю відмовою від спілкування з представниками медіа.
17
Прим. перекл. У китайській філософії за межами Великої китайської стіни перебуває незвіданий, маловивчений світ, що не зазнав впливу культури в китайському розумінні.
18
Прим. автора. Мається на увазі оповідання Айзека Азімова «Більярдна куля».
19
Прим. перекл. CCTV (China Central Television, 中国中央电视台 , Zhōngguó Zhōngyāng Diànshìtái) — Центральне телебачення Китаю, основний телемовник на території материкового Китаю.
20
Прим. перекл. Англійською мовою абревіатура від словосполучення «наукова фантастика»: SF — sciencefiction.
21
Прим. перекл. Тайконавт (або тайкунавт, від 太空 , tàikōng — космос і наута (грец. Ναυτα) — мореплавець) — назва космонавтів у КНР та інших китаємовних державах і територіях (Гонконг, Макао, Тайвань і Сінгапур).
22
Прим. перекл. Хайжень ( 海人 , H ǎ i rén) — людина моря. Це алюзія на ім'я Ван Мяо (汪淼, Wāng Miǎo), яке також при певному прочитанні можна перекласти як широка (глибока) вода (потік), тобто метафорично — море.
23
Прим. перекл. Період Воюючих держав ( 战国时代 , Zhànguó Shídài) — період китайської історії від закінчення періоду Весен і Осеней у 475 році до н. е. і до об'єднання Китаю Цінь Ши Хуан--ді у 221 році до н. е. Чжоу Вень-ван (周文王, Zhōu Wén Wáng) — правитель, попередник династії Чжоу, жив набагато раніше: з 1152 року по 1056 рік до н. е.
24
Прим. перекл. Чжоу-сінь (紂辛, Zhòu Xīn) (1105 рік до н. е. — 1046 чи 1027 рік до н. е.) — напівлегендарний останній імператор китайської держави Шан-Інь, династії Інь, зміненої на троні династією Чжоу. Відомий своїми божевільними витівками і деспотичним методом правління, що й спричинило повстання, яке призвело до кінця його правління.
25
Прим. перекл. Чжаоге ( 朝歌 , Zhāogē) — столиця при династії Шан, де розташовувався двір Чжоу-сіня; потім столиця васального царства Вей.
26
Прим. перекл. Фу-сі ( 伏羲 , Fúxī) — легендарний перший імператор Китаю (Піднебесної), божество — повелитель Сходу. Фу-сі вважається також винахідником китайської ієрогліфічної писемності.
27
Прим. перекл. Цзі Чан (варіант — Цзичан) ( 姬昌 , Jī Сhāng) — ім'я, яке отримав Чжоу Вень-ван при народженні. В Китаї й інших азіатських державах під час сходження на престол імператор обирав девіз (зазвичай із двох ієрогліфів), який означає якийсь добрий намір. Після смерті імператор часто потрапляв в історичні хроніки не під власним, храмовим або посмертним ім'ям, а саме під обраним девізом правління.
28
Прим. перекл. Книга змін (варіант — Канон змін) або І цзін ( 易 经, Yì Jīng) — найбільш ранній китайський філософський текст. Найдавніша частина, яка призначалася для ворожіння, складається із 64 гексаграм. Авторство традиційно приписують Фу-сі.
29
Прим. перекл. День поминання предків на річці Бяньхе (清明上河 图, Qīngmíng Shànghé Tú) — мальовнича панорама, яку створив у XII столітті при дворі династії Сун художник на ім'я Чжан Дзедуань. На ній відображене життя мешканців імператорської столиці, Кайфина, у день святкування Цінмін (свято чистого світла).
30
Прим. перекл. Сяо ( 小 , xi ǎ o) — дослівно маленький, молодий. У китайській мові вживається перед прізвищем людини, як правило, співрозмовником старшого віку або старшим за посадою. Показує дружнє ставлення і неформальний стиль спілкування.
31
Прим. перекл. Ула-трава (乌拉草, wū la
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Проблема трьох тіл», після закриття браузера.