read-books.club » Поезія » Полювання на Снарка, Льюїс Керол 📚 - Українською

Читати книгу - "Полювання на Снарка, Льюїс Керол"

64
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Полювання на Снарка" автора Льюїс Керол. Жанр книги: Поезія. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 10 11
Перейти на сторінку:

And the fall of a pin might be heard.

"Transportation for life" was the sentence it gave,

"And then to be fined forty pound."

The Jury all cheered, though the Judge said he feared

That the phrase was not legally sound.

But their wild exultation was suddenly checked

When the jailer informed them, with tears,

Such a sentence would have not the slightest effect,

As the pig had been dead for some years.

The Judge left the Court, looking deeply disgusted:

But the Snark, though a little aghast,

As the lawyer to whom the defense was entrusted,

Went bellowing on to the last.

Thus the Barrister dreamed, while the bellowing seemed

To grow every moment more clear:

Till he woke to the knell of a furious bell,

Which the Bellman rang close at his ear.

Fit the Seventh

The Banker’s Fate

They sought it with thimbles, they sought it with care;

They pursued it with forks and hope;

They threatened its life with a railway-share;

They charmed it with smiles and soap.

And the Banker, inspired with a courage so new

It was matter for general remark,

Rushed madly ahead and was lost to their view

In his zeal to discover the Snark

But while he was seeking with thimbles and care,

A Bandersnatch swiftly drew nigh

And grabbed at the Banker, who shrieked in despair,

For he knew it was useless to fly.

He offered large discount — he offered a cheque

(Drawn "to bearer") for seven-pounds-ten:

But the Bandersnatch merely extended its neck

And grabbed at the Banker again.

Without rest or pause — while those frumious jaws

Went savagely snapping around –

He skipped and he hopped, and he floundered and flopped,

Till fainting he fell to the ground.

The Bandersnatch fled as the others appeared

Led on by that fear-stricken yell:

And the Bellman remarked "It is just as I feared!"

And solemnly tolled on his bell.

He was black in the face, and they scarcely could trace

The least likeness to what he had been:

While so great was his fright that his waistcoat turned white –

A wonderful thing to be seen!

To the horror of all who were present that day.

He uprose in full evening dress,

And with senseless grimaces endeavoured to say

What his tongue could no longer express.

Down he sank in a chair — ran his hands through his hair —

And chanted in mimsiest tones

Words whose utter inanity proved his insanity,

While he rattled a couple of bones.

"Leave him here to his fate — it is getting so late!"

The Bellman exclaimed in a fright.

"We have lost half the day. Any further delay,

And we sha’nt catch a Snark before night!"

Fit the Eighth

The Vanishing

They sought it with thimbles, they sought it with care;

They pursued it with forks and hope;

They threatened its life with a railway-share;

They charmed it with smiles and soap.

They shuddered to think that the chase might fail,

And the Beaver, excited at last, Went bounding along on the tip of its tail,

For the daylight was nearly past.

"There is Thingumbob shouting!" the Bellman said,

"He is shouting like mad, only hark!

He is waving his hands, he is wagging his head,

He has certainly found a Snark!"

They gazed in delight, while the Butcher exclaimed

"He was always a desperate wag!"

They beheld him — their Baker — their hero unnamed —

On the top of a neighbouring crag.

Erect and sublime, for one moment of time.

In the next, that wild figure they saw

(As if stung by a spasm) plunge into a chasm,

While they waited and listened in awe.

"It’s a Snark!" was the sound that first came to their ears,

And seemed almost too good to be true.

Then followed a torrent of laughter and cheers:

Then the ominous words "It’s a Boo-"

Then, silence. Some fancied they heard in the air

A weary and wandering sigh

That sounded like "-jum!" but the others declare

It was only a breeze that went by.

They hunted till darkness came on, but they found

Not a button, or feather, or mark,

By which they could tell that they stood on the ground

Where the Baker had met with the Snark.

In the midst of the word he was trying to say,

In the midst of his laughter and glee,

He had softly and suddenly vanished away —

For the Snark was a Boojum, you see.

1876

ПРИМІТКИ ПЕРЕКЛАДАЧА

[1] Л. Керролл визначив жанр свого твору як „An Agony in Eight Fits”. Обидва іменники тут виступають відразу у двох значеннях: Agony – «мука, агонія» і «шалена  боротьба», Fit – «пісня, частина балади» і «припадок, приступ хвороби».

[2] Назва фантастичного звіра Snark являє собою характерне для Л. Керролла складне «слово-портмоне», яке викликає асоціації як мінімум зі словами „snake” (змія), „shark” (акула), „snarl” (гарчати), „bark” (гавкати). Перекладач знайшов досить оригінальний «вітчизняний» відповідник – Снавр. Це слово схоже на назву якогось динозавра, а водночас є центральним терміном такої радянської науки, як цивільна оборона (СНАВР – своєчасні й необхідні аварійно-відновлювальні роботи). Проте, оскільки Снарк уже

1 ... 10 11
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Полювання на Снарка, Льюїс Керол», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Полювання на Снарка, Льюїс Керол"