Читати книгу - "Жінка у вікні"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
Я читаю огляд Каель, кидаю йому повідомлення. За п’ять хвилин він виходить із мережі.
Не можу пригадати, коли мене востаннє хтось тримав за руку.
11
БУХ.
Знову вхідні двері. Цього разу я, скрутившись на дивані, дивлюсь «Чоловічу гризотню»[99] — розширену сцену крадіжки, півгодини без жодної репліки діалогу чи музичної ноти, тільки дієгетичний[100] звук та гул крові у вухах. Ів порадив мені більше часу витрачати на французький кінематограф. Імовірно, він не мав на увазі напівніме кіно. Quel dommage[101].
Тоді знову тупе бух у двері, вже вдруге.
Я витягую ноги з-під ковдри, підхоплююсь, знаходжу пульт і ставлю фільм на паузу.
Зовні просіюються сутінки. Я підходжу до дверей та відчиняю.
Бух.
Входжу в передпокій — єдину частину будинку, яка мені не подобається і якій я не довіряю, холодна сіра зона між моїми володіннями та зовнішнім світом. Зараз він наповнений присмерковим мороком, темні стіни, наче руки, що от-от зімкнуться на моєму тілі.
Смуги вітражного скла прикрашають вхідні двері. Я підходжу, вдивляюсь крізь одну з них.
Тріск, вікно задрижало. У нього поцілили дрібним снарядом: яйце, що вибухнуло, розкидавши навколо блискучі нутрощі. Відчуваю, як хапаю ротом повітря. Крізь розмазаний жовток бачу на вулиці трьох дітей із сяючими обличчями та сміливими посмішками, один з них тримає яйце в кулаку.
Ноги не тримають мене, рукою я обпираюся на стіну.
Це мій дім. Це моє вікно.
Горло здавлює. Очі наповнюються слізьми. Я здивована, а тоді відчуваю сором.
Бух.
Тоді злість.
Я не можу розчахнути двері й прогнати їх. Я не можу вискочити назовні та протистояти їм. Я грюкаю по вікну, різко…
Бух.
Я ляскаю долонею по дверях.
Б’ю кулаком.
Я гарчу, далі реву, мій голос відскакує від стін маленького темного передпокою — приміщення відлунь.
Я безпорадна.
Аж ніяк, чую я голос доктора Філдінґа.
Вдих-два-три-чотири.
Зовсім ні.
Я не безпорадна. Я майже десять років долала перепони на аспірантурі. Протягом п’ятнадцяти місяців відбувала практику в школах у неблагополучних районах. Сім років я працювала. Я сильна, запевняла я Саллі.
Я закидаю волосся назад, повертаюся до вітальні, висмикую собі подихом повітря та тицяю пальцем по кнопці домофона.
— Забирайтеся геть від мого дому, — сичу я. Авжеж, вони почують цей клекіт ізсередини.
Бух.
Палець дрижить на кнопці.
— Забирайтеся геть від мого дому!
Бух.
Спотикаючись, я біжу через кімнату, підіймаюся сходами, забігаю у свій кабінет, до вікна. Он вони, зібралися гуртом, як мародери, починають облогу мого дому, відкидаючи неозорі тіні в останніх променях вечірнього сонця. Я стукаю по склу.
Один з них показує на мене пальцем, сміється. Замахується рукою, ніби пітчер[102]. Шпурляє ще одне яйце.
Я грюкаю сильніше, шибка ледь не вилітає з рами. Це мої двері. Це мій дім.
Світ тьмариться в очах.
Раптом я розумію, що вже лечу вниз сходами; раптом я знову опиняюся в темряві передпокою, босі ноги ковзають по кахлю, долоня лягає на дверну ручку. Гнів душить мене; перед очима все пливе. Я хапаю ротом повітря, раз, ще раз.
Вдих-два-три…
Я штовхаю двері. Світло й повітря обдають мене вибуховою хвилею.
На мить усе довкола німіє, стає тихо, як у німому фільмі, повільно, як при заході сонця. Будинки навпроти. Троє дітей посередині. Вулиця навколо них. Тихо й спокійно, спинений годинник.
Присягаюся, я чую гуркіт, наче від поваленого дерева.
А тоді…
…а тоді він напирає на мене, роздувається, несеться, наче брила, що вилетіла з катапульти; штовхає мене з такою силою, що я згинаюся від його удару в живіт. Рот розчахується, наче вікно. Всередину кидається вітер. Я — порожній будинок, зігнилі крокви й завивання вітру. Зі стогоном мій дах провалюється…
…і я стогну, зсуваюся, падаю лавиною, поки одна рука дряпає цегляну стіну, а інша рине кудись у просторі. Очі крутяться та смикаються: вогненна червінь листя, тоді темрява; сяйво над жінкою в чорному; світ втрачає кольори, блякне, поки розплавлена білість наповнює мої очі та вирує в них, густа та глибока. Я намагаюся закричати, губи торкаються чогось зернистого. Відчуваю смак бетону. Відчуваю смак крові. Відчуваю, як мої кінцівки викручуються на землі. Поверхня труситься під моїм тілом. Тіло труситься під тиском повітря.
Десь на горищі свого мозку я згадую, що таке вже траплялося раніше, на цих же сходах. Я пам’ятаю низьку хвилю голосів, пробоїну дивних слів, чітких та зрозумілих: впала, сусідка, хтось, божевільна. Цього разу — тиша.
Моя рука закинута навколо чиєїсь шиї. Волосся, жорсткіше, ніж моє, треться об моє обличчя. Ноги слабко човгають по землі, по підлозі; і ось я всередині, у прохолоді передпокою, у теплі своєї вітальні.
12
— Ви впали!
Зір наповнюється кольорами та образами, як поляроїдне фото. Я дивлюся на стелю, на вмонтований патрон для лампочки, що витріщається у відповідь своїм блискучим оком.
— Я принесу вам щось… Секундочку…
Я дозволяю своїй голові завалитися набік. Оксамит шелестить у вухах. Кушетка у вітальні — кушетка для пацієнтів. Ха.
— Секунду, секунду…
Біля кухонної раковини стоїть жінка, я бачу лише її спину, по якій тягнеться канат із темного волосся.
Я підношу долоні до обличчя, накриваю ними рота і носа, вдих, видих. Спокійно. Спокійно. Болить губа.
— Я саме йшла до сусіднього будинку, коли побачила, як ті малі гівнюки кидаються яйцями, — пояснює вона. — Я їм сказала: «Що це ви робите, гівнюки малі?» — а потім ви наче… похилилися з дверей і полетіли вниз, як мішок… — Вона замовкає посеред речення. Цікаво, вона хотіла сказати гівна?
Натомість вона повертається, тримаючи в кожній руці по склянці, одна — з водою, інша — з чимось густим і золотавим. Сподіваюся, що то бренді з бару.
— Не знаю, чи справді бренді щось дасть, — каже жінка. — Почуваю себе, ніби в «Абатстві Даунтон»[103]. Я ваша Флоренс Найтінґейл![104]
— Ви — жінка через сквер, — ледве промимрюю я. Слова похитуються та валяться мені з язика, як п’янчуги біля бару. Я сильна. Жалюгідна.
— Що ви кажете?
Й тоді я, пересилюючи себе:
— Ви — Джейн Расселл.
Вона зупиняється, здивовано дивиться на мене, а тоді сміється, виблискуючи усмішкою в напівтемряві.
— Як ви про це дізналися?
— Ви говорили, що йшли до сусіднього будинку? — Намагаюся вимовляти все чітко. «На горі Арарат», думаю я. «Королева кавалеру каравелу». — Приходив ваш син.
Я розглядаю її крізь тенета власних вій.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Жінка у вікні», після закриття браузера.